沪江

大学四级英语翻译如何备考

学术小学生 2020-10-17 17:26
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  英语的语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的词性转换,针对四级英语的翻译大家是不是觉得有一些为难?下面主要为大家分享的是大学四级英语翻译如何备考,相信你们会喜欢的。

  (一)复习方法

  翻译题和作文题之间的区别在于,翻译需要考虑英汉转换思维。实际上,这是一个难点,甚至在一定程度上要比写作困难,因为写作可以自己安排写作思路和语言,而翻译就是给定的,必须严格按照材料,将汉语转换成英语文章。

  1、 在复习阅读等其他问题时,要注意培养英译汉能力,自己平时可以使用阅读题来进行练习,翻译答案中给出的阅读文章,然后亲自翻译,以查看是否可以将其转换为流利的英语。

  2、 练习是关键。先练习写作,然后对照答案,找出自己的错误和疏漏之处,还要注意语法的安排,要符合英语思维。

  3、 不需要太复杂的句子,只要结构完整,语言流畅,只要语法和词汇能够正确,多时候会考到一些专有名词,这个需要平时的积累和记忆。

  (二)翻译技巧

  1、 增词法:为了充分表达原文的意思,需要添加更多的单词,使英语表达更加流畅。

  2、 减词法:英语的表达更倾向于简洁,而汉语更倾向于重复。重复作为汉语中的一种修辞手段,反复表达一种意义,以强调和加强语气,有时为了符合英语表达的逻辑,有必要删减或省略。

  3、 词性转换:英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的词性转换。

  4、 语态转换:语态分为被动语态和主动语态。汉语中主动语态的使用频率较高,而英语中被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时,要注意语态之间的转换。

  5、 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。

  6、 分译与合译:对于较长或较复杂的句子,可以考虑将其翻译成不同的部分,使译文简洁易懂。也可以将两个简短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。

  以上就是为大家带来的大学四级英语翻译如何备考的方法,大家要有效掌握,提升四级英语翻译备考的能力,在考试中顺利通过。

相关热点: 现实英文
展开剩余