沪江

【高中读物精讲】英汉双语版《呼啸山庄》第十六章节选

沪江英语 2011-01-31 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

16 Cathy becomes a [w]widow
[/w]
16 凯茜成了寡妇

解析:widow 寡妇
eg: My neighbour is a widow.
我的邻居是个寡妇。

1800—1881 On the evening after the burial, Heathcliff came to fetch Cathy.
1880—1881年  葬礼后的当天晚上,希斯克利夫来领凯茜。

解析:fetch 拿来、请来、接来
eg: Will you fetch the children from school?
你去学校把孩子们接回来好吗?

'Why not let her stay here with me?' I begged.
“你就不能让凯茜和我在一起吗?”我乞求道。

'I'm looking for someone to rent the Grange from me,' he answered. 'You'll stay on here as housekeeper, Ellen, but Cathy must come to Wuthering Heights. From now on she'll have to work for her food.'
“我在找人来租我的画眉山庄,”他回答,“你住在这儿做管家,艾伦,但凯茜必须来呼啸山庄。从现在起她要干活才有饭吃。”

'I shall work,' replied Cathy. 'And I'll look after Linton. He's all I've got to love in the world. I'm just sorry for you, Mr Heathcliff. You have nobody to love you! You are as lonely and miserable as the devil! Nobody will cry for you when you die! I'm glad I'm not you!'
“我会干活的,”凯茜回答。“我来照顾林顿,他是这世上我唯一需要去爱的人。我只是为你感到难过,希斯克利夫先生。没有人爱你!你就像个鬼一样孤独痛苦!你死的时候没人会为你掉眼泪!我庆幸我不是你!”

解析:be sorry for 为……难过、对……表示同情
eg: I'm so sorry for your
unfortunate experiences.
我对你的不幸遭遇表示万分同情。

'Go and get your clothes, you wicked girl,' he said. 'We'll be leaving in a few minutes.' When she had gone, he walked across the room to look at the picture of Cathy's mother, Catherine, which was hanging on the wall.
“去取你的衣服,你这个混账丫头,”他说。“我们几分钟后就走。”她出去后,他走到房间的另一头,看着挂在墙上凯茜母亲凯瑟琳的画像。

解析:hang 悬挂、吊着;上吊,吊死
eg: She took off her overcoat and hanged it on the
hook.
她脱下大衣,并把它挂在了挂钩上。

'Do you know what I did yesterday, Ellen?' he said, turning quickly away from the picture. 'I went to the churchyard, and asked the man who was digging Edgar's grave to open the lid of Catherine's coffin for me. Her face looked just the same! I could not stop looking at her. When the man closed the lid, I broke open one side of her coffin, the side away from Edgar's grave, and covered it up with earth. And I bribed the man to bury me there when I die, next to her, and to take the side of my coffin away too, so that I shall have her in my arms, not Edgar!'
“你知道昨天我干了什么,艾伦?”他很快把视线从画像上转回来说道,“我去了教堂墓地,让给艾加掘墓的人替我打开了凯瑟琳的棺材盖。她的面容看上去跟以前完全一样!我禁不住地盯着她看。那人盖上棺材后,我把她棺材不靠艾加墓的一面砸开了,然后用土埋上。我还收买了那个人,等我死后把我埋在那儿,埋在她旁边,我也要把我棺材的一面去掉,这样我就可以搂着她了,艾加不能!”

解析:bribe 贿赂、收买
eg: The judge took a bribe from the defendant.
法官收受了被告的贿赂

'You were very wicked, Mr Heathcliff, to disturb the dead!'
“你真恶毒,希斯克利夫先生,去惊动死去的人!”

展开剩余