Du coup这个法语表达渐渐成为很多法国人的口头禅,尽管老师在课堂上禁止使用它,但不少同学还是经常脱口而出。有了du coup,似乎其他所有的法语连词短语和副词短语都不需要了。就这样,du coup完全侵入我们的生活,无处不在。On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ?我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。这样的例子太多了,并且很能说明问题。 法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。我们发现,它能够用于表达结果,“但要强调事情是突然发生的”。比如:Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。有些学者认为它和 aussitôt 在语义上是一样的。除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的。另外,这个表达也不能作为副词使用,这是没有意义的。不能把它等同于 donc、de ce fait 或 par conséquent 等。因此不要所有情况都用du coup了,其他表达会长一些,但至少正确啊。