沪江

考研英语翻译的解题技巧与步骤

Sarah 2019-12-12 16:04
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  翻译也是考研英语中一个考察的方向,很多人在这个题型上面就遇到了不小的麻烦。有些学生明明翻译得出来,却又觉得自己写出来的东西不那么尽如人意。那么面对考研翻译题,我们该怎么应对呢?下面我们就一起来了解一下吧。

  1.英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。

  2.不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:

  看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?

  3.不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。

  为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。

  而现阶段我们很多人的情况就是,明明知道自己翻译的不是“人话系列”,翻译完偏偏把自己的译文扔的远远的,不敢直面自己的译文,就怕伤了自己的小心脏。不敢面对,就不知道自己的问题出在哪,不知道问题出在哪,怎么能提升呢?

  这个方法比较费时间,但值得一试。通过这个过程,你对汉语的表达能力就会越来越强,当你对汉语的把握能力越来越强的时候,脱离“不说人话”这种翻译也就不远了。

  多读新闻,多读美文,不断提升汉语素养。

  看参考译文别只感叹“人家翻译的真好“,别做这感叹,没有,最好的办法就是背下它,背下了,就是你的了,谁也偷不走。背了忘了也没关系,记在小本本上,只要你常翻阅小本本,这个知识早晚就是你的。

  翻译完之后,把自己的译文和参考译文对照一下,看看自己哪里出错了。如果是语法用错了,自己翻开语法说,再去强化一遍这里的语法知识,打铁要趁热,学习更是如此。遇见不会的了还不赶紧翻书学习,难道你还指望着做梦的时候复习到这个知识点吗?勤翻语法书,在一遍遍的翻书强化的过程中,你语法基础就会越来越好。

  如果你,知道自己译文有语法错了,但是懒得翻书去看,不知道自己为什么错了,更不知道这个语法的延伸知识点,下次遇见同样的了,依然犯这个错误,那你跟我说,你凭什么自己好好学习还提高不快,因为你根本没有在进行有效学习。

  词汇不会写的,自己翻译完之后,再强化几遍这个单词,顺便想一下,这个单词有没有它的形近词呀,有的话,一并收了,都背过。

  近年考研的人数越来越多,各个专业竞争也越来越大了,大家在复习的时候好的复习方法非常重要, 越到临近考试大家压力越大,这个时候千万不能掉以轻心。还是要继续坚持下去,每一次复习都能让自己距离梦想更近一步,沪江小编希望大家都能实现心中的梦想。

相关热点: 英语培训 红字第二章
展开剩余