沪江

没想到,世界上最酷的工作竟然是...

沪江英语 2019-10-03 21:52
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

The lobby of a five-star hotel in the middle of a heaving metropolis like Hong Kong is not one of the first places you'd expect to meet Morgan Maassen.
香港这样一个繁华大都市最中心的五星级酒店大堂,你并不会期待在这里第一次见到Morgan Maassen。

You might not immediately recognize his name.
你可能没有马上认出他的名字。

But chances are you've stumbled upon the Californian's work, whether it's an enormous Corona campaign image plastered across the double-decker bus on your morning commute or one of those gorgeous desktop background images that brighten up your MacBook.
但你很有可能无意中看到过这位来自加州的摄影师的作品,无论是你早晨乘车上下班时在双层巴士上看到的巨大的科罗娜广告图,还是让你的MacBook更赏心悦目的那些绚丽的壁纸。

The 27-year-old photographer/filmmaker gained acclaim through his passion for capturing the ocean and the enthusiasts who use it as their playground.
这位27岁的摄影师兼电影制作人,凭借他对捕捉海洋以及那些把海洋当成游乐场的狂热爱好者的工作热情赢得了赞誉。

His breathtaking style and genre soon caught the eye of top corporate clients, including Nike, Corona, Apple, Mercedes-Benz and Samsung, not to mention every major surf brand.
他出色的风格和流派很快吸引了顶级企业的关注,包括耐克、科罗娜、苹果、奔驰和三星,更不用说每个主要的冲浪品牌。

As we depart the hotel and head towards one of Hong Kong's busiest neighborhoods, we discuss travel, style and inspiration -- and why he's one of the most sought-after names in the industry.
当我们离开酒店,前往香港最繁华的街区之一时,我们讨论了旅行、风格和灵感,以及为什么他是业内竞相争抢的“香饽饽”之一。

"Everything I make is like a postcard of somewhere I have gone or something I have really enjoyed," says Maassen.
“我所做的一切就像一张明信片,记录了我去过的某个地方或我真正喜欢的东西。” Maassen说。

Maassen is a self-professed traveler at heart and little appears to intimidate him. He continually puts his life in danger capturing some of the most recognizable names in the surfing industry, such as Kelly Slater, Stephanie Gilmore and John John Florence, while avoiding sharks, riptides and massive crashing walls of water.
Maasen从内心深处自称是一个旅行者,似乎没有什么能吓倒他。他不断冒着生命危险,抓拍一些冲浪界最知名的人物,如凯利·斯雷特、斯蒂芬妮·吉尔莫和约翰·约翰·弗洛伦斯,同时避开鲨鱼、激流和巨大的水墙。

It's these extreme conditions that help streamline his creative process.
正是这些极端的条件帮助他简化了创作过程。

Negotiating traffic through central Kowloon, a far cry from the crystal-clear waters of the South Pacific, Maassen explains the origins of his deep lust for capturing the seas.
在通过与南太平洋清澈的海水相去甚远的九龙中部时,Maassen解释了他对拍摄海洋的强烈欲望的缘起。

We exit the taxi and are thrown into Hong Kong's controlled chaos. Immediately Morgan takes out his Red Weapon camera and begins to roll.
我们下了出租车,就被香港受控制的混乱所包围。Morgan立即拿出他的“红色武器”——相机,开始抓拍。

There is a calmness and subtlety about him as he captures the overwhelming scenes that engulf him and it's apparent he's as at home in this environment as any other.
他有一种冷静和敏锐,因为他捕捉了包围他的宏大场景。显然,他在这个环境中就像在家一样。

"I find a lot of inspiration in cities, whether it is appreciating the art and culture and people or having some time alone to just walk around and appreciate technology and infrastructure."
“我在城市里找到了很多灵感,无论是欣赏艺术、文化和人,还是闲暇时间独自四处走走,欣赏科技成果和基础设施。”

"Or just to be somewhere new. I have always enjoyed that equally as much as being on a random beach or being on top of a mountain by myself."
“或者只是去一个新的地方。我一直都很享受这种感觉,就像一个人走在任何一片沙滩或任何一处山顶上一样。”

Traveling is the foundation of Maassen's work, with the photographer and filmmaker spending most of his time on the road. He says that it's a way of opening his mind to the greater unknown.
旅行是Maassen作品的基础,他的大部分时间都在旅途中度过。他说这是一种向更大的未知敞开心扉的方式。

展开剩余