沪江

口译实用的6种常用方法

2小姐 2019-09-14 16:50
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  进入社会以后,越来越多的人开始重视外语的学习。其中,学习英语的人最多,要想学好英语,首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。下面是沪江小编给大家分享的几个关于口语学习的实用方法,大家可以作为学习的参考。

  1、增词法

  原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

  译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.

  “依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了 so long as。

  2、重复法

  原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

  译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.

  译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

  3、省略法

  原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

  译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.

  汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.

  4、直译法

  原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

  译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.

  5、意译法

  原文:时间很短,我长话短说。

  译文:Time is very limited, so I will be very brief.

  6、反译法

  原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

  译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.

  有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

  学习英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。学习的过程中会遇到很多困难,但是还要学会克服肯定不断向前,英语并没有我们想象中的难。以上就是小编给大家分享的几个口译实用学习方法,希望可以给大家带来帮助。

相关热点: 英语四级考试流程
展开剩余