沪江

商务英语翻译有哪些需要遵守的原则

Sarah 2019-06-21 10:09
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  我们都知道翻译都自己的专业原则,只有按照原则来进行,才能力求标准化专业化。英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗?还不知道吗?来和沪江小编一起往下看看吧,希望对你有所帮助。

  1.翻译力求专业化

  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

  2.翻译内容准确严谨

  翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

  只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

  显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

  在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

  翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

  随着国际交流密切,商务英语用处越来越广泛。商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多,我们需要了解的内容也是海量的。翻译商务英语文本时我们应从总体上把握,理论结合实际,从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失,把翻译工作做好。

展开剩余