沪江

大学英语四级翻译练习题:微博名人的言论

互联网 2020-11-15 17:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

小编为大家整理了四级翻译题——微博名人的言论,快来看看吧~

当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

参考翻译:

Celebrities'Words on Weibo

At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.

1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。

2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。

3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。

4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...

相关热点: 四级翻译 口语8000句
展开剩余