沪江

【高中读物精讲】英汉双语版《呼啸山庄》第二章节选

沪江英语 2010-12-29 12:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

‘Catherine Linton,’it replied.‘I've come home.I lost my  way!’There seemed to be a child's face looking in at the  window.
“凯瑟琳·林顿,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一张孩子的脸由窗外探望进来。

Terror made me cruel. I rubbed the creature's tiny wrist  against the broken glass so that blood poured down on to the  bed.As soon as the cold fingers let go for a moment,I pulled  my hand quickly back,put a pile of books in front of the  broken window,and tried not to listen to the desperate cries  outside.
恐惧使我心狠起来。我把那小东西的细小的手腕儿在破玻璃上拉来拉去,直到血淌到了床上。那冰冷的手指一放松,我就赶紧把手抽了回来,在窗子缺口前堆了一摞书,尽量不去听外面那苦苦哀求的声音。

解析:cruel 残忍的,残酷的
eg: "Oh, Hamlet. What a thing you have done! " cried the queen in terror.
“哦!哈姆雷特。你做了一件多残忍的事啊!”皇后惊恐地大叫。

Go away!’I called.‘I'll never let you in,not if you go on  crying for twenty years!’
“滚开!”我嚷道,“我决不会让你进来的,再叫20年也没用!”

‘It is almost twenty years!'replied the sad little voice.‘I've been out here in the dark for nearly twenty years!’The  hand started pushing through the window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold of me again.Unable to move,I stared in horror at the shape behind the  glass,and screamed.
“已经快有二十年啦!”那凄楚孱弱的声音回答道。“我流落在外面这黑暗里已经将近20年啦!”那只手开始伸过窗子的破口来推那摞书,我知道它会找到我而且又会抓住我的。我一动不能动,惊恐地盯着玻璃后面的影子,放声尖叫起来。

解析:短语 catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理解、掌握
eg:Do you catch hold of our teaching methods now?
你现在对我们的教学方法理解了吗?

There were rapid footsteps outside my bedroom door,and  then I saw the light of a candle in the room.
我的卧室门外很快就传来了急促的脚步声,然后就看到房间里有了烛光。

‘Is anyone here?’whispered Heathcliff.He could not see  me behind the curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide from him,so I opened the curtains  wide.
“有人吗?”希斯克利夫低声问。我在帘子后面,他看不见,因而显然不指望会有人回答。我知道我躲不过他了,就把帘子拉开了一大块。

解析:hide 隐瞒、隐藏
短语hide from 意思是隐瞒、躲避、不让……发现
eg:You must hide medicine from children.
你得把药都藏起来不让孩子们发现。

I was surprised by the effect of my action.Heathcliff  dropped his candle and stood without moving,his face as  white as the wall behind him.He did not seem to recognize  me.
我这个动作的后果让我吃了一惊。希斯克利夫手里的蜡烛掉了,呆呆地站在那儿,他的脸煞白得像他身后的墙。他好像没认出我来。

‘It's only your guest,Lockwood,’I said.‘I'm sorry,I  must have had a bad dream and screamed in my sleep.’
我不过是您的客人,洛克伍德啊,”我说。“对不起,想必我做了个恶梦,在睡梦中尖叫出来了。”

‘To the devil with you,Mr Lockwood!’growled my landlord.‘Who allowed you to sleep in this room?Who was it?’
“见鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房东咆哮道。“谁允许你睡在这房间的?是谁?”

‘It was your housekeeper,Mr Heathcliff,’I said,quickly  putting my clothes on.‘And I'm angry with her myself! No  one can sleep in a room full of ghosts!’
“是您的女管家,希斯克利夫先生,”我说,同时很快地穿上了衣服。“我也很生她的气!没人能睡在这挤满鬼魂的房间!”

‘What do you mean?’asked Heathcliff,looking suddenly  very interested.‘Ghosts,you say?’
“你什么意思?”希斯克利夫问,突然露出很感兴趣的样子。“鬼魂,你说?”

‘That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her name was,must have been wicked!She told me she  had been a ghost for nearly twenty years.It was probably a  punishment for her wickedness!’
“那个小姑娘,凯瑟琳·林顿,或欧肖,或不管她叫什么,一定是个邪种!她告诉我她已经做了将近二十年的鬼了。这可能就是对她邪恶的惩罚!”

解析:wicked 邪恶的、不道德的、讨厌的,是个贬义词,也可用以指恶人
eg:The old peddler woman was really the wicked queen, " said the dwarfs to Snow White.
小矮人们对白雪公主说:“那叫卖的老太婆其实就是那邪恶的皇后。

‘How dare you speak of her to me?’cried Heathcliff  wildly.But as I described my dream,he became calmer,and  sat down on the bed,trembling as he tried to control his  feelings.
“你怎么竟敢对我说起她来?”希斯克利夫狂怒地高声叫道。但随着我描述着梦境,他开始平静下来,在床边坐下,颤抖着,试图控制他的情绪。

解析:短语speak of 的意思是提起、说起、论及
eg:You shouldn't speak of his ex-wife in face of him.
你不应该当着他的面提起他的前妻。

展开剩余