沪江

2019年6月英语四级翻译练习:贴对联

互联网 2019-02-01 09:25
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

请将下面这段话翻译成英文:

对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone )。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

考译文:

The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called “upper couplet”,which is put up or hung on the right side, and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called “Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.

1.形式相通、内容相连:可译为identical in form and interrelated in meaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。

2.上联和下联:“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 来表示。

3.相同位置上的:可译为stand in the same position。

4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antithetic in form and harmonious in tone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。

5.增添了节日气氛:可译为enhance the festive atmosphere。

以上就是沪江小编为大家准备的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习。

 

展开剩余