沪江

【高中读物精讲】英汉双语版《呼啸山庄》第一章节选

2010-12-28 16:42
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1 Mr Lockwood visits Wuthering Heights
1 洛克伍德先生造访呼啸山庄

1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr  Heathcliff.I am delighted with the house I am renting  from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in  Yorkshire is so beautiful!
1801年 我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租来的那座房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。约克郡这儿的风景太美了!

解析:landlord房东、店主、地主
如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。
eg:He is the landlord of this apartment.
他是这间公寓的房东。

Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think  his character is similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生实际上是我唯一的邻居,并且我觉得他的性情与我相仿。他也不喜欢人群。

similar 相同的,类似的
eg:Ann's new cellphone is similar to mine.
安的新手机和我的很像。

‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the  gate to his house.‘I'm renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.’
在通向他房子的院门前我见到了他。“我姓洛克伍德,”我说道,“我租用着您的画眉山庄。我是来同您打个招呼的。”

He said nothing,but frowned,and did not encourage me to  enter.After a while,however,he decided to invite me in.
他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但呆了一会儿又决定请我进屋。

frown 皱眉;表示不喜欢 常与upon\on连用
eg:She frowns on gambling.
她不喜欢赌博。

‘Joseph,take Mr Lock wood's horse!’he called.‘And  bring up some wine from the cellar!’Joseph was a very old  servant,with a sour expression on his face.He looked crossly  up at me as he took my horse.
“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来!”约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我一眼。

解析:sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生气的、讨厌的、不高兴的
eg:The grape are sour.
葡萄是酸的。

‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.Perhaps  there were no other servants,I thought.And it seemed that  Mr Heathcliff hardly ever received guests.
“上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的仆人了。看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。

His house is called Wuthering Heights.The name means‘a  windswept house on a hill’,and it is a very good description.The trees around the house do not grow straight,but are bent  by the north wind,which blows over the moors every day of  the year.Fortunately,the house is strongly built,and is not  damaged even by the worst winter storms.The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风吹弯的。好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。房子正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。

Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could  have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there  was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr  Heathcliff certainly does not look like a farmer.His hair and  skin are dark,like a gipsy's,but he has the manners of a  gentleman.He could perhaps take more care with his  appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also  unhappy.
希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。

perhaps 作副词时,意思是可能、也许;作名词意思是假定、猜想
eg:Perhaps you could contact them first.
也许你可以先跟他们联系一下。

We sat down by the fire,in silence.
我们在火旁坐下,都没说话。

‘Joseph!'shouted Mr Heathcliff.No answer came from the  cellar,so he dived down there,leaving me alone with several  rather fierce-looking dogs. Suddenly one of them jumped  angrily up at me,and in a moment all the others were attacking me.From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
“约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了下去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然有一条气势汹汹地跳起来扑向我,随即其他的几条也都攻向我。这大屋子的每个阴暗角落都蹿出一条嗥叫的恶兽,似乎有要杀了我的架势。

dive 意思是潜水、使下潜、急速下降
eg:He dived gracefully into the water.
他动作优美地跳入水中

展开剩余