沪江

2018年12月英语四级翻译答案及点评试卷三:手机(沪江网校版)

沪江 2018-12-15 15:03
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【四级翻译(卷三)】

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,却使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
More and more Chinese people are now indeed attached to mobile phones. Many of them, including the elderly, use the mobile apps to stay in touch and expand their social circle. They also use their mobile phones to shop online and find information due to the mobile phones’ portability nature. In addition, communications via mobile apps are cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones while socializing. In fact, some young people have become so addicted that they ignore face-to-face communication with family and friends.

【解析】

本篇四级翻译难度不大。从考查的话题方面来看,仍然是近年来常考的热门话题:互联网相关的话题。因此,一些话题词汇和表达平时就可以积累起来,如:“手机应用程序”:mobile apps;“手机购物”:use their mobile phones to shop online / mobile shopping;“面对面的交流”:face-to-face communication。从套用模板表达和句型的角度来看,这篇翻译中也有不少必备句或固定表达可用。“保持联系”:stay in touch / keep in touch;“导致”:led to …;“过度依赖”:rely too much on…;“变得……上瘾”:become addicted。本篇翻译中可能的难点是长句的翻译处理。当遇到中文长句时,两大非常重要的建议:一种是首先确立好主语,然后再借助介词、从句等来组织语言;二是实在太难的时候,可以拆分为短句来翻译,注意借助代词,指代要清晰。

展开剩余