沪江

2019年12月英语六级翻译训练:微博

互联网 2019-10-09 18:16
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

两年的六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面,小编为大家准备了2019年英语六级翻译训练:微博

请将下面这段话翻译成英文:

外国的微博(microblog)产品Tw itter的初衷正如单词t witter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。它抓住了外国人热衷交流的个性、渴望表达和信息分享的特征,正如一个窗口,一个充斥了个人琐碎的思索、片段化的情感的窗口。中国的微博抓住的文化特征是关系社会这一本质属性,中国人社会认同的结构建立在一套强有力的关系体系之上,其文化核心是群体化的、联系化的,也就是所谓的“四海之内皆兄弟”。微博等社交媒体的流行,对人际关系的发展是一个很好的促进。

参考译文:

The original intention of Tw itter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word tw itter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.

以上就是小编为各位考生总结的2018年英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

展开剩余