沪江

【温故知新】一起来读《哈利•波特》(第十六期)

沪江原创 2010-08-25 13:37
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said "The owls are nothing next to the rumors that are flying around. You know what they're saying? About why he's disappeared? About what finally stopped him?"

It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now. It was plain that whatever "everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. Dumbledore, however, was choosing another lemon drop and did not answer.

"What they're saying,” she pressed on, "is that last night Voldemort turned up in Godric's Hollow. He went to find the Potters. The rumor is that Lily and James Potter are — are — that they're — dead."

Dumbledore bowed his head. Professor McGonagall gasped.

"Lily and James… I can't believe it… I didn't want to believe it… Oh, Albus…"

Dumbledore reached out and patted her on the shoulder. "I know… I know…" he said heavily.

Professor McGonagall's voice trembled as she went on. "That's not all. They're saying he tried to kill the Potter's son, Harry. But he couldn't. He couldn't kill that little boy. No one knows why, or how, but they're saying that when he couldn't kill Harry Potter, Voldemort's power somehow broke — and that's why he's gone." Dumbledore nodded glumly.

译文:

麦格教授看了邓布利多一眼说道:“猫头鹰在今天的新闻中根本算不了什么。你知道人们怎么说吗?关于他为什么失踪以及是什么制止了他?”

很显然麦格教授已经谈论到点子上来了,这也是她一整天坐在冰冷僵硬的墙上的真正原因。无论是作为一只猫还是作为一个女人她都从来没有像这样盯过邓布利多。不管别人怎么说,她都不会相信,除非这话是由邓布利多中日说出。可是邓布利多只是拿起了另一只柠檬,一言不发。 

“他们说,”她紧接着说,“昨天晚上福尔得摩特在哥里克山谷出现了。他是去找波特一家。流言说莉莉和詹姆斯·波特——他们——他们死了。”

邓布利多垂下头去。麦格教授则便咽地说。 

“莉莉和詹姆斯……我不相信……我不愿意相信……喔,阿布思。”

邓布利多伸出手去拍她的肩膀,“我知道了……我知道了……”他沉重地说。 

麦格教授的声音颤抖地接着说。“我还没有说完。他们说他想要杀死波特的儿子哈利。但是他杀不了那个小男孩,没有人知道其中的原因,但是人们说如果他杀不了哈利·波特,伏地魔的力量就会消失——这也是他离开的原因。”邓布利多皱着眉点了一下头。

主要知识点:

1.  rumors that are flying around:

单独把这个短语拿出来说,纯粹是小编自己觉得这样的表达比较形象而已。
我们如果想表达“很多流言流传着”这么一个意思的话,可能很多同学会用there be的句型吧。
但是用文中这种形式的说法,不仅会让人觉得很地道,而且动词的恰当使用也会让人感觉意思表达得活灵活现。
比如当我们要说“I was frightened”的时候,或许可以换一下,说成“Fear grasped me”也未尝不可哦。

2.  reach the point

同样的意思还可以说成get to the point,也就是“谈到问题要点”的意思。比如说:
Let's stop discussing trivial details and get to the point.(咱们别再探索随细节了,说正事儿吧。)

3. It is plain that:

这其实就是It is clear that的意思。plain在这里表示:“清楚的,明白的,易懂的”,比如说:
He made it plain that he did not wish to continue.(他向我们明白表示他不想继续下去。)
plain这个词有很多意思,除了我们知道的例如“朴素的,平凡的”之类的意思外,它还可以表示“不漂亮的,不好看的”。
因此,当别人说“She is a rather plain woman”的时候,其实只是在用“相貌平平”来婉转地表示“她不漂亮”而已。

4. press on:

press on表示的是“加紧,奋力前进”的意思。比如说:
Let us press on with our work, even if it is dull and weary.(尽管这项工作枯燥乏味,我们还是干下去吧。)
在文中,可能我们就得意译一下了,根据上下文语境,将其翻译为“紧接着说”或许更容易理解吧。

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~

展开剩余