沪江

【温故知新】一起来读《哈利•波特》(第七期)

沪江原创 2010-07-22 16:56
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

历经10年,《哈利·波特》的最后一部电影杀青了,陪伴我们那么多年的一部作品就此落下帷幕。今天,让我们重温魔法世界的种种,一起阅读英文原版小说吧~

不要因为“原版书”几个字而感到压力大,《哈利·波特》的原版小说其实并不难,我们一起学习,一起讨论,循序渐进,啃完一本书不是问题!(点我 回顾上期节目>>>

参与方式:

1. 阅读每期提供的一小段原文,文中生词已用沪江小D标示出来(如果另外有生词的话,大家可以用沪江小D查词)。

2. 文章粗体部分在下面的“主要知识点”部分有详细讲解,不是很了解的同学可以看解说部分学习,或者 点击 进入小组讨论帖提问>>>

3. 本文提供的音频为纯正英音,在阅读之余可以模仿朗读,一方面锻炼自己的发音,另一方面培养语感。因此,欢迎大家提供音频!(点击本文图片右边的“贡献文章录音”即可)

4. 在看文章的时候有什么不了解的地方,欢迎大家来到小组讨论交流。请进 初级英语学习小组>>>

音频:

原文:

"The Potters, that's right, that's what I heard—"
"— yes, their son, Harry—"

Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.

He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his mustache, thinking… no, he was being stupid. Potter wasn't such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn't even sure his nephew was called Harry. He'd never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn't blame her — if he'd had a sister like that… but all the same, those people in cloaks…

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

译文:

“波特一家,没错,我听到的就是这个名字。”
“一定的,他们的儿子,哈利——”

杜斯利先生僵住了。害怕紧紧地攫住了他。他回过头看着那群人想跟他们说些什么,可是又不知道说什么好。

他冲过马路,小跑回到办公室。嘱咐他的秘书不要打搅他,然后抓起电话就往家里打。打着打着,他突然改变主意了。他放下电话,抚弄了一下自己的胡子,陷入沉思。不,他太傻了。波特不过是个普通的名字。他肯定不只一个人叫波特并且他的儿子叫做哈利。想到这里,他甚至无法肯定他的侄儿是不是叫哈利。毕竟他从来没见过他。可能他叫哈维尔,又或者叫哈罗德,没有必要再去烦太太了,她一提到她妹妹就要叹气。这也不能怪她,如果杜斯利有个妹妹像她……不管怎么样,那些穿着被风的人……

他觉得整个下午都很难集中精力干活。当他五点钟离开办公室时,甚至担心自己一出门就会撞到什么人似的。

主要知识点:

1. flood:

flood这个词我们很熟,是“洪水”的意思。不过在文中,flood作为动词意思就要稍微变化一下啦!
这里指的是“思想或感情充溢,涌现”,是一种比喻的手法。
比如说:Memories of his childhood came flooding back.(他童年的往事涌上心头。)
是不是觉得很形象?其实英语中这样的用法很多,比如说seize这个词,是“抓住”的意思。如果我们说:Panic seized us.(我们惊恐万状。)是不是有种“这样说好高级啊~”的想法捏~

2. snap at sb:

这个短语的意思是speak to sb sharply and rudely(厉声对某人说)。
比如说:"Shut up!" she snapped (back) at him.(“住嘴!”她厉声顶(回)了他一句。)

3. there be no point in doing:

这个短语是“没有必要做某事,做某事毫无意义”的意思,和我们熟知的there be no need to do意思一样啦。
比如说:There is no point in doing so.(这样做毫无意义。)

4. at any mention of:

mention of表示“提及某人或某物”。
比如说:He made no mention of your request.(他没有提到你的要求。)
这里的at的用法我们也经常看到,比如说:All the birds flew in all directions at the sound of gun shot.
其实仔细看看这两个词组结构是一样的吧,有时候我们如果不知道意思,不妨可以套用一下自己已学会的知识,说不定问题就迎刃而解啦!

小编提示

如果觉得节目不错想订阅的话,点击下面的图标,把节目订阅到部落吧!以后每次更新都会有通知送到哦~

相关热点: 电影世界 伍迪艾伦
展开剩余