沪江

翻译备考技巧:三大常见错误要避免!

素衣 2017-02-08 16:42
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

     零基础的同学怎样备考翻译?相信好多人都会问这个问题。他们会觉得,不是我的专业,我英语学的也不好,对常识也不是很了解,该从哪里着手呢?这里有一些小小的建议,希望大家可以看看。

     首先,不擅长做笔记以及缺乏足够的短期记忆力。口试部分先后为两段英译中和两段中译英,每段又分为两组小句子;尤其是高级口译,每段的信息量比较大,多数人均要借助笔记辅助短时记忆才能进行口译。很多同学反映说考试时笔记写不全,到最后在进行翻译时看不懂自己的笔记。我的意见了:在练习记笔记的时候,避免听到什么记什么。记笔记时应当把重点放在意思而不是单个的单词上面;尤其注意把握句子的逻辑关系
     第二,背景知识薄弱。比如在2004年秋季口试,失分率最高的一题就出在英译中第二段关于朝核的问题上。一个考场16名考生中,只有4名能判断出说话者应当是美方代表,其他考生均翻译成了“中国认为”。从这一点可以看出,绝大部分考成缺乏足够的背景知识储备,完全凭字面意思理解,造成重大的理解错误,这属于明显的错译。作为以后有志于走翻译之路的人士,平常应多主动关注各类热点信息,这样,在有需要的时候才能迅速的反应出来。
     第三,中文组织不熟练。很多同学认为中文是自己的母语,肯定不会掉链子。殊不知,只有自己真正置身于那个场合,才知道自己的中文表达能力也没那么好。大家平常在练习的时候,可以尽量把自己放在一个考场的情景下,让自己提前适应这种时间压力。
     综上所述,对广大考生提几点建议供参考:
     第一,加强对听力的要求,不满足于“听懂”,以能否迅速用目标译语表达出来作为衡量标准;
     第二,加强实际操练,要想通过口试没有侥幸;只有扎扎实实的练习才是顺利通过口试的基石。给自己制定严格的听译练习计划,并且坚决执行下去。
     第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名号,不仅仅是因为每年口试都有来自教材里的内容,更是由于教材本身信息量够大,覆盖面广,风格与考试内容十分贴近。考试内容想要超出教材范围基本上很难。
     总之,口译能力是英语各方面知识运用能力较高层次的体现,不仅需要扎实的功底,还需要大量的艰苦训练;考生需要持之以恒的投入,不能三天打鱼两天晒网,同时这也是学习道路中的忌讳。看了上面的备考建议,希望大家能够吸取经验和教训,制定好自己的备考计划,一直坚持,相信必有所获。

相关热点: 考研复试自我介绍
展开剩余