沪江

2017专八翻译考前准备

星火英语 2017-03-07 11:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

2017专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译中取得高分,如何在考前复习的时候就抓住重点,有的放矢?来看看沪江小编为大家整理的专八考试翻译部分考前准备吧! 

1. 扩大词汇量

从根本上讲,要提高翻译能力,考生首先要做的就是扩大词汇量。

英语专业八级考试要求考生掌握的词汇量在10 000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文信息并表达原文意思。

在词汇记忆中,注意不同词汇间内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。

同时,还要注意对同义词、近义词的辨析,只有掌握它们的细微差别,才能准确理解和表达意思。

还要注意一些词汇的固定搭配、俚语或成语,以及在某些特定语境或专业领域里具有特定含义的词汇

2. 掌握一定的翻译理论和技巧

虽然关于“翻译是艺术还是科学”的争论一直没有定论,但必须承认,翻译活动在一定程度上是有章可循的。

所谓翻译技巧,就是一些处理语言差异的规律性办法。

宋天赐主编的《英汉互译实用教程》归纳了9种常用的英汉互译技巧。这些技巧是具有开放性的,并非金科玉律,应当灵活加以运用。

3. 广泛阅读,拓宽知识面

大量阅读英文原著、杂志和英文报刊有助于拓宽考生的知识领域,对翻译水平的提高有很大帮助。

欣赏高质量的译作能极大地提高我们对译文的鉴赏能力。

通过对经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者之间的互译技巧,能在无形中提高翻译水平。

另外,还要多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《人民日报》(海外英文版)等,特别注意一些具有中国特色的词汇的翻译

这样在遇到政论性汉译英考题时,才能做到翻译口径统一。

4. 大量练习

每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改,找出自己的译文与参考译文之间的差距,总结自己在翻译中的不足,归纳翻译技巧。

Practice makes perfect. 只有多读、多练,才能不断提高翻译水平。

展开剩余