沪江

史上最强悍的中式英语菜单翻译

翟华 2010-03-25 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

“Yahoo香港”主页的热门词上有一个让人莫名其妙的Albert Yip,这是什么呢?

这个Yip字是香港人对中文姓氏“葉”的拼音(比如“叶问”的港式拼音就是Yip Man),而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。不过,雅虎上正在热门的这个Albert Yip不是人名,而是一道菜名“牛百叶”的英文翻译,出自香港天水园满庭芳海鲜酒家的菜谱。

除了Albert Yip这样牛人翻译,这家餐馆还有其他的菜名翻译也很有特色,比如:

猪下青=pig under the green(这个是青下猪吧?)
鲜猪爽肚=fresh shuang belly pig
黄沙猪润=huangsha pig run
走地鸡片=sliced chicken go to
花姿片=Tzu-film flowers
玉子豆腐=yu son of toufu
九肚鱼=nine fish belly
手打墨鱼丸=Mexican hand fighting fish
粉丝=fans
生面=health surface
出前一丁=a previous small

把吃的“粉丝”翻译为fans,把吃的“粉丝”和看的“粉丝”混为一谈,最具洗具笑果。这个“菜谱”在网上披露之后,有港人评论说﹕“近九成错!这不是翻译,是凭空揑造!我们常常笑大陆翻译差,这次轮到香港蒙羞了!”但是酒家的胡经理却归咎请了内地大学生翻译出事,把错误赖到了大陆人身上。

不过,这份雷人菜单不像是典型mainland“中式英文”,其证据就是Albert Yip,这绝不是大陆同胞可以生造出来的。据《明报》报道,香港城大专上学院语文学部高级讲师谢聪说了句公道话,初时以为操刀翻译的内地人用Google网上翻译闹出笑话,“但看过全份菜牌,发现更离谱,完全是生安白造!”他说火锅菜牌58道菜中,只有鲜冬菰、鲜牛肉等数项勉强译对。“有些是普通话拼音、英文再加广东拼音,如黄沙猪润竟然是Huangsha Pig Run,Run是广东拼音,但外国人看了就会想﹕什麽猪跑了?至于Albert Yip,根本像是拿某人开玩笑!”谢讲师说﹕“其实很多香港茶楼点心的特点、顶点、中点,普遍被翻译成XL、L、M,也是常见错误!”

网络热词“围观”的中式英语正解

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】
展开剩余