沪江

中国历史德语介绍:东汉

沪江德语原创翻译 2014-03-27 10:08

Die Östliche Han-Dynastie (25-220) dauerte mit 14 Kaisern aus acht Generationen zwar 195 Jahre, doch in den letzten 24 Jahren ab 196, als die Reiche Wei, Shu und Wu entstanden und die Periode der Drei Reiche begann, existierte die Han-Dynastie nur noch dem Namen nach.
东汉(公元25~220年)历经195年,共八代十四帝。然而,自公元196年起的24年里,魏、蜀、吴三国崛起,意为着三国时代的开始,东汉在这段时期也就名存实亡了。

Gründung der Östlichen Han-Dynastie und Entwicklung der Wirtschaft
东汉的建立及其经济发展

Im Jahr 25 ließ sich Liu Xiu (5 v. Chr.-57 n. Chr.), der sich als Angehöriger des kaiserlichen Hauses der Han-Dynastie der Armee des Grünen Waldes angeschlossen hatte, im Siegeszug der Bauernarmee in Haonan (heute Kreis Baixiang, Provinz Hebei) zum Kaiser ausrufen und stellte die Han-Dynastie wieder her. Er machte die Stadt Luoyang, Provinz Henan, zur Hauptstadt. Da Luoyang östlich der vorherigen Hauptstadt liegt, wird die Dynastie von nun an in der Geschichte als Östliche Han-Dynastie bezeichnet.
公元25年,刘秀(公元前5年~公元57年)作为皇室成员与绿林军合作在农民起义中获得胜利,在鄗南称帝,建国后仍使用“汉”的国号,定都于洛阳(位于河南省)。由于洛阳位于前朝首都的东面,因此将这段时期称为东汉。

In den zwei Jahren nach Gründung der neuen Dynastie besiegte Liu Xiu die Armee der Roten Augenbrauen und die restlichen Truppen der Armee des Grünen Waldes. Er unterdrückte die aufständischen Kräfte, zerschlug die rivalisierenden Regime in verschiedenen Landesteilen und vereinte im Jahr 36 ganz China.
在新政权建立后的两年里,刘秀消灭了赤眉军以及绿林军的残党。他东征西讨,镇压住了各地的起义力量,于公元36年再次统一中国。

Im Großen und Ganzen übernahm die Östliche Han-Dynastie die politischen Institutionen der Westlichen Han-Dynastie. Liu Xiu, der unter dem Kaisernamen Guangwu in die Geschichte einging, verbesserte die Stellung der Sklaven, und viele von ihnen gewannen ihre Freiheit. Er ordnete an, den armen Bauern Land zuzuteilen und ihnen Saatgut und Ackergeräte zur Verfügung zu stellen, was zur Förderung der landwirtschaftlichen Produktion beitrug. Er legte auch Wert auf den Bau von Bewässerungsanlagen und die Regulierung und Uferbefestigung des Gelben Flusses, der dann lange Zeit nicht mehr über die Ufer trat.
东汉在政权机构上大体沿用西汉的模式。光武帝刘秀改善了奴婢的地位,许多奴婢获得了自由。他还将土地分配给贫穷的农民,为他们提供种子和农具来振兴农业。此外,他还致力于灌溉系统以及黄河堤坝的建设,在相当长的一段时期内消除了黄河决堤的危险。

Während der Östlichen Han-Dynastie wurde die Wirtschaft enorm belebt. Die Anlage von Wasserbauprojekten steigerte die landwirtschaftliche Produktion. Auch das Handwerk entwickelte sich. Salz wurde aus dem Meer und aus Salzseen gewonnen, und zum Salzkochen wurde bereits Erdgas verwendet. Die Technik der Eisenverhüttung machte Fortschritte, die Erfindung des Gussputzes und die Verbesserung wiederholter Härtungstechniken waren dabei wichtige Schritte. Eisen und Stahl verdrängten bei der Waffenherstellung allmählich die Bronze. Das Weben von Seiden-, Flachs-, Hanf- und Wollstoffen entwickelte sich weiter. Chinesischer Brokat fand seinen Weg bereits bis nach Rom.
东汉时期的经济得到了巨大的振兴。水利设施的兴建提高了农作物的产量,手工业也有所发展。人们从海中或盐湖中提取出盐,在煮盐过程中甚至已经开始使用天然气。冶铁技术获得了进步,铸件清理技术的发明以及反复锻打技术的改善(百炼钢)在当时都是相当重要的成就。铁和钢在武器制造领域开始逐渐取代青铜。丝绸、亚麻、大麻以及棉纺织技术则继续发展。中国的丝织品甚至已经传入罗马。

Soziale Unruhen und der Aufstand der Gelben Turbane
黄巾之乱

Die Herrschaft der Östlichen Han-Dynastie war mit der Unterstützung mächtiger Grundbesitzer errichtet worden, und so genossen diese besondere Privilegien. Sie nahmen Bauern das Land weg und hatten bald große autarke Güter. Sie waren in ihren Gebieten Despoten, die über eigene Soldaten verfügten. Einige von ihnen waren gleichzeitig lokale Beamte, während andere wichtige Positionen in der Zentralregierung innehatten. In der Spätzeit der Östlichen Han-Dynastie fiel die Staatsmacht allmählich in die Hände von Hofeunuchen und Verwandten der jeweiligen Kaiserin. Viele Bauern gingen dem Ruin entgegen und hatten schwer zu leiden. Hinzu kamen Naturkatastrophen wie Überschwemmungen, Dürre, Heuschreckenplagen, Seuchen und Erdbeben. Viele Bauern zogen obdach- und heimatlos umher. Vom Jahr 107 an kam es zu Bauernaufständen in verschiedenen Landesteilen. Im Verlauf der darauffolgenden 80 Jahre brachen in China über hundert Aufstände mit Zehntausenden von Bauern aus, dazu kamen noch die Kämpfe der ethnischen Minderheiten wie der Qiang in Nordwestchina und einiger Stämme im Südwesten gegen die Unterdrückung durch die Han-Regierung. Dies alles gipfelte in dem großen Aufstand der Gelben Turbane im Jahr 184.
东汉的统治是建立在豪强地主的基础之上的,因此这些地主们也会享有特权。他们剥夺了农民的土地,不久便拥有了自给自足的经济能力。他们成为了领地中的独裁者,甚至拥有一些军队。一些地主可能同时还是地方官,另一些则可能在朝中担任重要的职位。东汉后期,朝中大权逐渐落入宦官以及外戚手中。许多农民面临着破产,再加上如洪涝、干旱、蝗灾、瘟疫、地震等一系列自然灾害,百姓们的生活苦不堪言。许多农民无家可归,过着颠沛流离的生活。从公元107年起,各地开始逐渐涌现出农民起义。在接下来的80年里,中国爆发了上百起起义,数万农民参与其中。除此之外,还有一些少数民族也参与反抗了汉政权的压迫,如西北的羌族以及西南的一些少数民族分支。其中,以公元184年的黄巾起义为这一系列农民起义的高潮。

Führer des Aufstandes war Zhang Jiao, ein Mann aus Julu (südlich des heutigen Kreises Ningjin, Provinz Hebei), der ursprünglich Begründer und Führer der geheimen taoistischen Sekte "Taiping Dao" (Lehre vom Frieden) war. Er machte auf Reisen seine Lehre populär und machte sich als Heilkundiger und Prediger einen Namen. Durch eine geschickte Organisationsarbeit gewann er einige hunderttausend verarmte Bauern für sich und als Anhänger des Taiping-Taoismus, die dann in den Einzugsgebieten des Gelben Flusses und des Yangtse aktiv wurden. Anfang 184 erhoben sich die Bauern unter seiner Führung zum Aufstand. Da sie gelbe Turbane trugen, kam es zu der Bezeichnung „Aufstand der Gelben Turbane". Der Aufstand dehnte sich bald über das ganze Reich aus.
起义军的领袖为张角(巨鹿人,近河北省宁晋),早期道教派别太平道的创始人。他在征战中不断宣传自己的思想,称自己为“大贤良师”。通过一定的组织工作张角笼络到数十万贫困农民作为太平道的信徒,活动于黄河、长江流域一带。公元184年初,农民们在张角的领导下起义。由于他们头扎黄巾,因此此次起义被称为“黄巾起义”。起义随即扩散至整个国家。

Anfangs erfochten die Aufständischen viele Siege. Schließlich wurde sogar Luoyang, die Hauptstadt der Östlichen Han, von allen Seiten eingeschlossen. Die kaiserlichen Truppen mobilisierten sich schnell zu Gegenangriffen. Nach fast neun Monaten heftiger Kämpfe war der größte Teil der Armee der Gelben Turbane vernichtet. Dennoch wurden die Aufstände fortgesetzt. Die Aufständischen der Gelben Turbane kämpften über 20 Jahre weiter. Noch 192 kämpften rund 300 000 Aufständische im heutigen Shandong. Dreizehn Jahre später zählte die Armee der Schwarzen Hügel (Heshan), die mit den Gelben Turbanen verbündet war, immer noch 100 000 Mann.
起初,起义军赢得了不少胜利,甚至连首都洛阳都遭到了围攻。汉军迅速地组织起反击,在长达约九个月的征战后,大部分黄巾党都被消灭。尽管如此,起义还在继续。黄巾党继续反抗了20多年之久。直到公元192年还有将近三十万黄巾党活动于今山东一带。十三年后,曾与黄巾党合作的黑山军还存有近十万兵力。

Der Aufstand der Gelben Turbane war der erste groß angelegte, gut vorbereitete und wohl organisierte Bauernaufstand in der chinesischen Geschichte. Trotz der Niederlage der Aufständischen war die Herrschaft der Östlichen Han-Dynastie bis in ihre Grundfesten erschüttert. Ihre Tage waren gezählt.
黄巾起义是中国历史上首次规模较大,准备充分,有较好组织的农民起义。尽管起义最终失败,但东汉的根基已遭到了动摇,面临灭亡的日子也屈指可数了。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余