沪江

中国历史简介:战国②

沪江德语原创翻译 2014-02-17 10:00

Die aufblühende Kultur: "Hundert Schulen wetteiferten miteinander"
诸子百家争鸣

Mit den sozialen Umwälzungen wurde das Kulturmonopol des Adels gebrochen, Erziehung und Bildung wurden im Volk allgemein verbreitet. Als "Weise" bezeichnete rechtschaffene und tüchtige Personen wurden von verschiedenen Staaten zur Verwaltung und Beratung gewonnen und eingesetzt. Das Geistesleben war zur Zeit der Streitenden Reiche sehr lebhaft. Viele Denkschulen florierten, darunter der Konfuzianismus, der Mohismus, der Legalismus und der Taoismus. Sie alle veröffentlichten Schriften, um ihre eigenen Auffassungen zu verbreiten und andere Schulen zu kritisieren. So entstand eine Situation, in der, wie es hieß, „hundert Schulen miteinander wetteiferten".
随着社会的变革,贵族的文化垄断局面被打破。许多国家开始任用那些有德有才之“士”来管理行政以及充当统治者的顾问。战国时期人们的精神生活相当丰富,兴起了各种各样不同的思想学派,其中就有儒家、墨家、法家和道家。所有的学派都会作文来宣传自己的思想,批判别的学派。于是,就出现了所谓的“诸子百家争鸣”的现象。

Der Mohismus war eine von Mo Zi begründete Denkschule. Mo Zi (ca. 468-376 v. Chr.), dessen persönlicher Name Di war, stammte Überlieferungen zufolge aus dem Staat Song und lebte später im Staat Lu. Er hatte den Konfuzianismus studiert, war mit dem allzu komplizierten Ritual jedoch unzufrieden und begründete deshalb eine andere Schule, den Mohismus, der eine wichtige Denkschule während der Zeit der Streitenden Reiche wurde. Seine Ideen fanden ihren Niederschlag in dem mit Mo Zi betitelten Buch, von dem 53 Kapitel erhalten sind. Er trat für eine allumfassende Menschenliebe, Frieden und die Einstellung von Weisen in wichtige Ämter ein. Konfuzius und Mo Zi waren beide Idealisten, doch in Mo Zis Erkenntnistheorie finden sich bemerkenswerte Elemente des Materialismus.
墨家是墨子创建的学派之一。墨子(公元前468~公元前376),名翟,生于宋国,后生活于鲁国。他曾学习儒学,但对儒家繁琐礼乐感到厌烦,因此创建了战国时期另一个重要的学派墨家。他的思想体现在五十三章的《墨子》一书之中。他提倡兼爱、非攻、尚贤等观点。孔子和墨子都是理想主义者,但在孟子的理论中却体现了唯物主义的元素。

Neben dem Mohismus traten während der Zeit der Streitenden Reiche auch der Taoismus und der Legalismus auf. Als Begründer des Taoismus gilt Lao Zi aus dem Staat Chu. In seinen Schriften bestreitet er die Existenz der höchsten Autorität eines Gottes oder eines Himmels. An deren Stelle setzte er die Theorie des Tao (im Sinne von Weg, Wahrheit, Gesetz oder Prinzip), einen absoluten, alles überragenden, von Zeit und Raum losgelösten Geist, der das ganze Universum umfasst. Das Tao existierte nach seiner Meinung schon lange vor der Erschaffung des physischen Universums. Auf politischem Gebiet lehnt Lao Zi die Theorie der Menschlichkeit von Konfuzius und das mohistische Konzept der Förderung guter, tugendhafter Menschen ab. Vielmehr tritt er für die Nichteinmischung in das Leben des Volkes ein und plädiert dafür, der Natur freien Lauf zu lassen und der Natur zu folgen. Lao Zi entwickelte einige naive dialektische Ideen, indem er die "Einheit von Gegensätzen" in der objektiven Welt aufzeigte, z. B. Unheil und Glück, weich und hart, stark und schwach usw. Er sah die Widersprüche in den Dingen und glaubte die Verwandlung der Widersprüche zu erkennen. Seiner Ansicht nach fanden die Veränderungen jedoch nicht in einer linear progressiven Form statt, sondern in einem endlosen Kreis. Außerdem war die Umwandlung der Gegensätze absolut und bedingungslos. Sein Versuch, die Widersprüche auf subjektive Art zu lösen, brachte die Idee des "Handelns ohne Streben" in der Politik auf. Der Taoismus, zur Zeit der Streitenden Reiche entstanden, entwickelte sich später zu einer landesweiten Religion, die einzige in China entstandene Religion, die einen großen Einfluss auf die spätere Politik und Gesellschaft ausübte.
除墨家之外,在战国时期登场的学派还有道家和法家。道家的创始者老子出生于楚国。老子主张神或宇宙至高无上的主宰,于是便提出了“道”这一概念,是一种绝对的、高于一切的、脱离于时间和空间,囊括全宇宙的精神。在政治思想发面,老子不赞同孔子的仁政,也不赞同墨家的培养有德之士的观念。他更多地提倡不干涉民众的生活,主张遵循自然,顺应自然发展。老子还发展了一些朴素辩证法的观点,指出客观世界中矛盾的统一,例如祸与福,柔与刚,强与弱等等。他看到了事物内部的正反两面,认为双方能够互相转化。他认为事物的变化不是单纯的直线进步,而是处于一种无限循环的状态之中。此外,他还认为矛盾的转化是绝对的,无条件的。老子试图以主观的方式去化解矛盾,由此形成了其“无为而治”的政治思想。战国时期产生的道家在此后发展成为了全国性的宗教,是中国所诞生的宗教中唯一一个对后世的政治、社会产生巨大影响的宗教。

Zhuang Zi (ca. 369-286 v. Chr.), dessen persönlicher Name Zhou lautete, stammte aus dem Staat Song. Er war ein bekannter Philosoph und galt als Denker des Taoismus. Von den 33 erhaltenen Kapiteln des Buches Zhuang Zi waren sieben seine eigenen Schriften. Er war der Ansicht, dass nur das Tao absolut sei, während alles andere relativ sei. Er setzte das Subjekt mit dem Objekt gleich, Leben mit Tod, Langlebigkeit mit Kurzlebigkeit, richtig mit falsch, Unheil mit Glück. Er schob alle Unterschiede zwischen den Gegensätzen beiseite und vertrat eine Theorie des Relativismus oder Nihilismus. Er betrachtete jeden kulturellen Fortschritt als sinnlos. Er sagte einmal, dass Frieden und. Ordnung herrschen würden, wenn die Gelehrten ihr Wissen aufgäben und die Abschaffung von Maßen und Gewichten allen Kämpfen ein Ende setzen würde. In einer idealen Gesellschaft lebten die Menschen in Harmonie mit den Tieren.

庄子(约公元前369~公元前286),名周,生于宋国。他是道家著名的哲学家、思想家。在三十三篇的《庄子》一书中,有七篇是他自己所写。他认为“道”是绝对的,除此之外一切事物都是相对的。他认为主观事物与客观事物是等同的,生与死、寿与夭,对与错,祸与福等等。他否定对立事物之间的差异,提倡相对主义和虚无主义。他认为文化的进步是毫无意义的。他曾说过,如果知识分子愿意放弃摒弃知识,废除度量衡(“棓斗折衡,使民不争。”),那么就能平息一切斗争。人们生活在“天人合一”的理想社会之中。
Zhuang Zis Verneinung der Unterschiede zwischen richtig und falsch, Leben und Tod, sich selbst und anderen, Illusion und Realität sowie seine fortschrittsfeindliche Einstellung und seine Sehnsucht nach einer Rückkehr zu prähistorischen Zeiten zeigen einen tiefsitzenden Pessimismus.
庄子对对与错、生与死、自身与他人、理想与现实之间差异的否定以及反对进步,追求回归自然的思想体现了隐藏在其内心深处的悲观主义。

Menzius (ca. 372-289 v. Chr.) war ein Hauptvertreter des Konfuzianismus in der Zeit der Streitenden Reiche. Er hieß eigentlich Meng Ke, stammte aus Zou (heute Zouxian, Provinz Shandong) und war ein Schüler des Konfuzius-Enkels Zi Si. Er hielt sich für den philosophischen Erben von Konfuzius, empfahl das "königliche Tao" und eine "wohlwollende Regierung" und mahnte die Herrscher, die Herzen der Untertanen zu gewinnen, um ihre Herrschaft zu befestigen. Als Privatlehrer hatte er zahlreiche Schüler und reiste von Staat zu Staat. Seine Ideen sind in dem von seinen Schülern geschriebenen Buch Meng Zi enthalten.
孟子(约公元前372~公元前289)是战国时期儒家的主要代表人物。他原名孟轲,生于邹国(今山东省邹城市),是孔子之孙子思的学生。他继承了孔子的哲学思想,提倡“王道”和“仁政”,提醒统治者赢取臣民之心来巩固统治。孟子也有许多学生,巡游过多个国家。他的思想被记录在由其学生所整理的《孟子》一书中。

Xun Zi (ca. 313-238 v. Chr.), einer der einflussreichsten Konfuzianer während der Zeit der Streitenden Reiche, stammte aus dem Staat Zhao. Seine Ideen sind in dem Buch Xun Zi niedergelegt. Er entwickelte das Gedankengut des Konfuzius und Menzius kritisch weiter und übernahm auch Elemente des Taoismus.
荀子(约公元前313~公元前238)生于赵国,是战国时期儒家学派中最有影响力的人物之一。他的思想被记录在了《荀子》一书之中。他批判地进一步发展了孔子和孟子的思想,并且还融入了道家的理论。

Han Fei (ca.280-233 v. Chr.), ein Schüler von Xun Zi, repräsentierte den Legalismus. Er stammte aus dem Staat Han. Er trat dafür ein, den drei "Werkzeugen des Monarchen" - Gesetz, Taktik und Macht - gleichwertige Bedeutung beizumessen. Er stand in Opposition zum Konservatismus und setzte sich für Reformen ein. Als Vertreter der Interessen der feudalen Grundherrenklasse legte er den ideologischen Grundstein für das Aufkommen der Feudalautokratie. Seine Ideen sind in dem Buch Han Fei Zi überliefert.
韩非(约公元前280~公元前233),生于韩国,荀子的学生,法家的代表人物。他主张对于王朝统治的三大工具:“法”、“术”、“势”给予同等重视。他反对保守主义,致力于改革。作为地主阶级利益的代表,他为封建专制的出现奠定了思想基础。他的思想被记录在《韩非子》一书中。

In der Militärwissenschaft waren Sun Wu aus der Frühlings- und Herbstperiode und Sun Bin aus der Zeit der Streitenden Reiche die Hauptrepräsentanten. Ihre Werke Die Militärwissenschaft von Sun Wu und Die Militärwissenschaft von Sun Bin verbinden strategisches und taktisches Denken mit dialektischen Elementen.
在军事方面,春秋时期的孙武和战国时期的孙膑是主要的代表人物。他们的著作《孙子兵法》和《孙膑兵法》将战略与战术思想同辩证法元素结合在了一起。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余