沪江

德国近年在诺贝尔奖上赢麻了…

沪江德语一只小蜜蜂 译 2022-10-09 19:00

导语:诺贝尔奖一直是人们十分关注的一个奖项,被认为是所颁奖领域内的顶级权威。根据最新数据,截止2022年全球诺贝尔奖获奖按国别排名,德国以111人仅此于美国和英国位居第三。这个成绩可谓十分亮眼,说德国在诺奖上赢麻了一点不为过~

 

Für diesen Nobelpreis konnte es nur einen geben

这个诺贝尔奖只能颁给一个人

 

图源:DPA

 

Der schwedische Evolutionsforscher Svante Pääbo steht im Leipziger Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie neben der Nachbildung eines Neandertaler-Skeletts. 

在莱比锡马克斯普朗克进化人类学研究所,瑞典进化研究人员斯万特·佩博站在尼安德特人复制骨架旁。

 

Mit Svante Pääbo, dem diesjährigen Medizin-Preisträger, geht die Auszeichnung und das Preisgeld von rund 914.000 Euro auch noch an einen einzelnen Forscher, was nicht nur in der Nobelpreis-Geschichte höchst selten vorkommt, sondern auch quer zum wissenschaftlichen Zeitgeist der vernetzten Großforschung steht. Mit anderen Worten: Selten hat die Nobelversammlung am Karolinska-Institut in Stockholm die Welt mit einem so erstaunlichen wie hocherfreulichen Medizin-Nobelpreis in den Bann geschlagen. Erfreulich aus deutscher Perspektive auch deshalb, weil der Schwede Svante Pääbo damit schon der fünfte Nobelpreisträger in nur drei Jahren aus der Riege der hochdekorierten Max-Planck-Forscher ist: der Katalyseforscher Benjamin List und der Meteorologe Klaus Hasselmann im vergangenen Jahr, der Gravitationsphysiker Reinhard Genzel im Jahr davor und im selben Jahr die Französin und Miterfinderin der Genschere CRISPR-Cas, Emmanuelle Charpentier, die die Max-Planck-Forschungsstelle für die Wissenschaft der Pathogene leitet.

今年的诺贝尔医学奖和其约91.4万欧元的奖金将全部归属于一个研究人员——斯万特·佩博,这不仅在诺贝尔奖历史上极为罕见,也与网络化大规模研究的科学潮流背道而驰。换言之,在斯德哥尔摩卡罗林斯卡学院举行的诺贝尔大会很少以如此惊人而又令人高度满意的诺贝尔医学奖吸引全世界。从德国人的角度来看,这同样也是令人高兴的,因为来自瑞典的斯万特·佩博已经是短短三年内马普所第五位诺贝尔奖获得者了:去年的获奖者是是催化研究人员本杰明·利斯特和气象学家克劳斯·哈塞尔曼,前年的获奖者是引力物理学家莱因哈德·根泽尔,同年的获奖者还有来自法国的基因剪刀CRISPR-Cas的共同发明者埃玛纽埃勒·沙尔庞捷,她是马克斯普朗克病原学研究室的领导人。

 

Begründer der Paläogenetik

古遗传学的奠基人

 

Wie die Molekularbiologin Charpentier hat der Paläogenetiker Pääbo vor allem in methodischer Hinsicht etwas Besonderes geschaffen. Mitte der Neunzigerjahre, als Zweifel an der Realisierung der Humangenom-Entzifferung laut wurden, hat der in Uppsala in Schweden ausgebildete Ägyptologe und Mediziner sich etwas Undenkbares vorgenommen. Er war besessen davon, die genetische Dekodierung ägyptischer Mumien, die er nach seiner Promotion als Immunologe an der University of Calfornia in Berkeley begonnen hatte und Anfang der Neunziger an der LMU München fortsetzte, auf ausgestorbene Hominine auszudehnen. Damit gründete Pääbo die Paläogenetik. 1996 waren die ersten Schnipsel der Erbsubstanz DNA aus den Überresten von Neandertalern, insbesondere aus den Knochen der in der Nähe von Mettmann bei Düsseldorf geborgenen und konservierten Neandertaler-Überbleibsel, entziffert.

与分子生物学家沙尔庞捷一样,古遗传学家佩博也尤其在方法论方面有创新。上世纪九十年代中期,当人们对能否实现人类基因组解码产生怀疑时,这位当时正在瑞典乌普萨拉学习的埃及学研究者和医学家决心做一些从前无法想象的事情。他开始着迷于将埃及木乃伊的基因解码扩展到已灭绝的原始人类身上,这项工作开始于他在加州伯克利大学获得免疫学博士学位后,并于90年代初在慕尼黑大学继续进行。由此,佩博创立了古遗传学。1996年,他第一次从尼安德特人的遗骸中,特别是在靠近杜塞尔多夫的梅特曼附近找到并保存的尼安德特人遗骸中,破译了其遗传物质DNA的片段。

 

Von 1997 an nahmen seine Frühmenschen-Genetik-Pläne am Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie in Leipzig endgültig Fahrt auf. Als einer von fünf Gründungsdirektoren, scharte er in kurzer Zeit eine kleine und bis heute fast exklusiv an der Frühmenschen-DNA arbeitende Gruppe von jungen Forschern um sich. Mit seinen Arbeiten zum Gen FOXP2, das mit Sprache und Sprechen in Verbindung steht, erregte er international Aufsehen. Entscheidend für den Erfolg der Paläogenetik, sagt Johannes Krause, einer der ersten Studenten Pääbos, der dessen Nachfolge in Leipzig angetreten hat, waren damals die engen Verbindungen mit hoch spezialisierten Genlaboren, die das Ablesen der Gensequenzen im Hochdurchsatzverfahren leisten konnten: „Bis heute haben wir damit zwar nicht so etwas vorliegen wie bei der Verkündung des Humangenoms, aber wir haben viele einzelne Referenzsequenzen, die zusammen die nahezu vollständig entzifferte Genomsequenz des Neandertalers ergeben.“ Und bis heute ist das Leipziger Institut darin buchstäblich einmalig in der Welt. Auch deshalb konnte es mit Pääbo nur den einen geben, der den Nobelpreis für die Paläogenetik erhält.

从1997年起,他在莱比锡的马克斯普朗克进化人类学研究所的早期人类遗传学计划终于有了进展。作为五位创始人之一,他很快聚集了一小群年轻研究人员,他们至今仍几乎只从事早期人类DNA的研究工作。他在与语言和说话方式有关的FOXP2基因方面的研究引起了国际轰动。佩博的第一批学生之一约翰内斯·克劳斯在莱比锡继续了他的工作,他说,当时高度专业化的基因实验室对古遗传学的成功具有决定性意义,这些实验室能够在高通量过程中进行基因序列的读取:“迄今为止,这并没有给我们带来像人类基因组公布时那样完整的序列,但我们确实有许多单独的参考序列,它们共同为我们提供了几乎完全破译的尼安德特人基因组序列。”直到现在,莱比锡研究所在这方面的确是世界上独一无二的。这也是为什么只能有佩博一个人凭借古遗传学获得诺贝尔奖的另一个原因。

 

Pääbos Gruppe hat mit seinen Genarbeiten inzwischen nicht nur viel über unsere Verwandtschaft, auch über die Konsequenz von „Mischehen“ zwischen Frühmenschen und Homo sapiens herausgefunden. Sie ist auch drauf und dran, die hundert entscheidenden Aminosäure-Unterschiede zum Neandertaler, die man herausgearbeitet hat, bis auf die Ebene der Genfunktionen zu entschlüsseln. Der inzwischen 67 Jahre alte gebürtige Stockholmer Pääbo hat dafür nach der eigentlich fälligen Emeritierung in diesem Jahr fünf weitere Forschungsjahre angehängt, die er in Leipzig und in einem japanischen Labor verbringen will.

同时,佩博的研究小组不仅通过基因研究发现了很多关于我们人类的亲缘关系,而且还发现了早期人类和智人之间 “通婚 ”的结果。他们也即将破译尼安德特人的一百个关键氨基酸差异,这些差异已经被研究到基因功能的层面。佩博现年67岁,是斯德哥尔摩人,在今年退休后又增加了5年的研究工作,他计划在莱比锡和日本的一个实验室里度过这段时间。

 

由此看来,佩博建立的全新学科古遗传学是非常有意义的工作,通过古基因技术研究已经灭绝的人类认知,由此揭示世界是如何演化至今的,这对整个遗传学领域将有不可估量的推动作用。

 

看完了今年的诺奖获得者的成就,让我们再来看看近些年其他的德国诺奖获得者吧~

 

2021 诺贝尔物理学奖

Klaus Hasselmann 克劳斯·哈塞尔曼(生于1931年,汉堡)

马克斯普朗克气象研究所的克劳斯·哈塞尔曼与来自日本的真锅淑郎一起获得了2021年诺贝尔物理学奖。他开发的“哈塞尔曼模型”对“建构物理形式的地球气候模型,量化可变性并确切地预测全球暖化”所做了突破性贡献。

图源:

 

2020 诺贝尔物理学奖

Reinhard Genzel赖因哈德·根策尔(生于1952年,巴特洪堡)

赖因哈德·根策尔是加兴马克斯普朗克地外物理研究所的所长,他利用智利的甚大望远镜观察了银河系的中心并发现了一个超大质量的黑洞,与安德烈亚·盖茨的研究小组共同获得2020年诺贝尔物理学奖。

图源:

 

2021 诺贝尔化学奖

Benjamin List 本亚明·利斯特(生于1968年,法兰克福)

2021 年诺贝尔化学奖授予马克斯·普朗克煤炭研究所主任 Benjamin List 和美国研究员 David MacMillan,以表彰他们对不对称有机催化的发展所做出的贡献。

图源:

 

知识拓展:

可以说,德国在诺贝尔奖上的出色表现,主要归功于由德国政府出资供养的非营利研究机构——马普所,至2021年共有37名研究员获得诺贝尔奖。

。马克斯·普朗克协会(Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften e.V.,简称MPG),全名为马克斯·普朗克科学促进协会,其为德国的一流科学研究机构的联合。协会为纪念著名德国量子论创建者物理学家马克斯·普朗克,冠以普氏姓名。

各个马普研究所主要从事以下三个领域的研究:生物学和医学、物理化学技术、人文科学。各马克斯普朗克研究所经常紧密与所在地大学合作,但仍为大学外之独立机构,机构人员不负责大学内部教学工作,并拥用较大学更良好的设备和更充裕的资金,维持其世界级的学术地位。

 

词汇学习:

die Auszeichnung,-en  授奖,表彰

jmdn. in seinen Bann schlagen 吸引某人,使某人入迷

der Meteorologe,-n 气象学家

sich(D.) etw. vornehmen 计划,打算

ausdehnen Vt. 扩展,扩大

die Promotion,-en 授予博士学位

buchstäblich Adv.  事实上,确实

 

相关推荐:

便秘会影响找对象?!德国今年在奇葩研究上输得彻底…

德版知乎提问这五位亚洲当红女星谁最美,中国“神颜”赢了…

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!

展开剩余