沪江

中国留学生在欧抗议迪奥挪用马面裙!这事用德语咋说?

沪江德语咸咸圈 翻译 2022-08-02 19:00

导语:近期,迪奥抄袭中国马面裙一事闹得沸沸扬扬,针对迪奥的文化挪用,不少居住在国外的中国人自发抵制,发起了相关抗议活动。中国留学生在欧洲抗议迪奥挪用“马面裙”仍在进行,德语君带大家来看看这件事用德语怎么说...

 

Viele Chinesen im spanischen Madrid versammelten sich am 30. Juli 2022 vor einem Dior-Geschäft, um eine Stellungnahme von dem Konzern zu fordern. Die Marke wird beschuldigt, das Design des traditionellen chinesischen Pferdegesichtsrocks in ihrer Herbstkollektion 2022 zu kopieren, ohne die Inspirationsquelle zu nennen.

2022年7月30日,西班牙马德里的许多华人聚集在一家迪奥商店外,要求迪奥发表声明。迪奥被指控在其2022年秋季系列中抄袭了中国传统的马面裙设计,并且没有标明灵感来源。

图源:Dior官网

Viele Chinesen, die im Ausland leben, protestieren in vielen Ländern - darunter in Spanien, Frankreich und den USA - gegen den französischen Modegiganten Dior, nachdem die Marke beschuldigt wurde, in ihrer Herbstkollektion 2022 das Design des traditionellen chinesischen sog. Pferdegesichtsrocks (der „Ma Mian Qun“ wurde vor allem in der Qing-Dynastie populär) zu kopieren, ohne die Inspirationsquelle dafür zu nennen. Auch nach mehr als einer Woche weigerte sich der Konzern, sich zu dem Problem zu äußern.

许多生活在国外的中国人在许多国家,包括西班牙、法国和美国,抵制法国时装巨头迪奥,因为迪奥被指控在其2022年秋季系列中抄袭中国传统的马面裙设计("马面裙 "在清朝时尤为盛行),而没有表明灵感来源。事件发酵一个星期后,迪奥仍未对该问题发表任何评论。

 

Nachdem sich viele Chinesen am 23. Juli in Paris über die Marke geärgert hatten, setzten sich die Proteste fort, als sich viele Chinesen, die in Madrid studieren oder arbeiten, am Samstag vor einem Dior-Geschäft versammelten, um eine Antwort von der Modemarke zu fordern.

继7月23日许多中国人在巴黎对该品牌进行抵制后,抗议活动仍在继续,许多在马德里学习和工作的中国人周六聚集在一家迪奥商店外,要求该时尚品牌做出回应。

Obwohl es offensichtlich immer wieder zu Protesten von Chinesen in Dior-Geschäften in vielen Ländern kommt, scheint das Modehaus keine klare Antwort auf die Angelegenheit zu geben. Bis zum Redaktionsschluss hat Dior gegenüber vielen chinesischen Medien noch keine konkrete Antwort gegeben, außer „Danke für Ihre Aufmerksamkeit".

尽管中国人在许多国家的迪奥商店的抗议活动频繁发生,但该时装品牌仍然没有对此事作出明确的回应。截至记者发稿时,除了 "感谢您的关注 "之外,迪奥还没有对许多中国媒体做出具体回应。

 

Allerdings wurde der umstrittene Rock am Sonntagnachmittag in vielen Ländern nicht mehr auf der Website von Dior aufgeführt, was auch von vielen anderen Internetnutzern bestätigt wurde.

然而,周日下午,这条有争议的裙子在许多国家的迪奥网站上下架,许多网民证实了这一点。

 

Einige der Demonstranten wie zum Beispiel Miao Jiujiu, erklärten, sie wollten nur, dass Dior zugibt, dass die Inspiration für den Rock vom chinesischen Pferdegesichtsrock stammt, anstatt ihn als Originaldesign aus der Kultur anderer Länder zu stehlen. „Die chinesische Kultur ist offen und integrativ. Wir begrüßen die Bezugnahme auf chinesische Kulturelemente, um sie mehr Menschen auf der ganzen Welt bekannt zu machen. Aber Dior muss klar sagen, woher es kommt", sagte Zhuzhu, ein weiterer Demonstrant.

一些抗议者,如苗久久(音译),说他们只是希望迪奥承认这条裙子的灵感来自中国的马面裙,而不是窃取其他国家的文化并把它当做自己的原创设计。"中国文化是开放和包容的。我们欢迎(他们)参考中国的文化元素,让世界更多人了解中国文化。但迪奥必须明确说明它的来源,"另一位抗议者朱珠(音译)说。

图源:

 

Nach Angaben von Miao Jiujiu und Zhuzhu verlief der zweistündige Protest reibungslos und friedlich. Obwohl die meisten normalen Menschen keine Ahnung von Diors „kultureller Aneignung" hatten, zeigten viele neugierige Passanten große Unterstützung für sie, nachdem sie erfahren hatten, was passiert war.

据苗久久和朱珠说,抗议活动进行了两小时,很顺利,很和平。尽管大多数普通人对迪奥的 "文化挪用 "一无所知,但许多好奇的路人在了解了事情的经过后对她表示了极大的支持。

 

Zhang Yiwu, Professor an der Peking-Universität, wies darauf hin, dass die Chinesen in den letzten Jahren ihre traditionelle Kultur immer mehr schützen und lieben gelernt hätten.

北京大学教授张颐武指出,近年来,中国人愈发地自觉保护和热爱自己的传统文化。

 

„In der Vergangenheit waren einige internationale Marken der Meinung, dass die Übernahme chinesischer Kulturelemente die chinesische Kultur fördert und von den Chinesen geschätzt werden sollte", erläuterte er. „Aber mittlerweile sind die jungen Chinesen sehr besorgt über die kulturelle Aneignung und nicht bereit, die kulturelle Arroganz des Westens zu akzeptieren."

他解释说:"过去,一些国际品牌认为采用中国文化元素可以传播中国文化,应该得到中国人的赞赏。但现在年轻的中国人非常关注文化挪用问题,不愿意接受西方的文化傲慢。"

In den letzten Jahren, in denen die chinesische Kultur immer mehr internationale Anerkennung erlangt hat, haben chinesische Gesetzgeber und Verfechter der Volkskünste damit begonnen, Gesetze zum Schutz der Volkskultur und -kunst zu prüfen. Sollte ein solches Gesetz erlassen werden, dürften Verstöße gegen Elemente der traditionellen Kunst noch besser geregelt werden, so der Insider.

近年来,随着中国文化获得越来越多的国际认可,中国的立法者和民间艺术倡导者开始考虑制定法律来保护民间文化和艺术。内部人士说,如果出台这样的法律,侵犯传统艺术元素的行为能得到更好的监管。

 

【知识拓展】

2022年迪奥的早秋系列中,一款黑色长裙“撞衫”中国传统服饰马面裙,然而其官网的产品介绍里却只字未提中国马面裙,并将该设计称为“采用标志性的Dior廓形”。此事引发众多中国网友的抵制,许多人指责该设计是“抄袭”“文化挪用”。

 

【词汇学习】

kulturelle Aneignung 文化挪用

der Demonstrant, -en 示威游行者

reibungslos adj. 无摩擦的,顺利的

besorgt über etw. sein 关注某事

kulturelle Arroganz 文化傲慢

der Verstoß, Verstöße 违反,违背

 

【相关推荐】

闯入欧洲杯决赛的德国长腿“女模”们!看完她们的学历我惊呆了…

这部今年入围柏林金熊奖的华语片,却被喷抹黑中国?

 

参考链接:

http:///txt/2022-08/01/content_78351111.htm

 

译者:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源推特网友,未经许可,禁止转载!如果不妥之处,欢迎指正

相关热点: 德语短篇小说
展开剩余