沪江

据说歌德亲眼见过UFO?

沪江德语咸咸圈 翻译 2022-06-07 19:00

导语:前段时间,美国就UFO问题举行听证会,再一次掀起关于外星人的讨论热潮。想必大家小时候都曾痴迷过各种外星人故事,但你可能想不到,歌德也许亲眼目睹过UFO......

 

Im Herbst des Jahres 1765 war ein junger Mann als Passagier in einer Postkutsche von Frankfurt am Main nach Leipzig unterwegs. Das Wetter war schlecht, es regnete und die Wege waren matschig und aufgeweicht. Es war inzwischen dunkle Nacht geworden, als er plötzlich zwischen Hanau und Gelnhausen auf einer Anhöhe helle blinkende Lichter gewahr wurde.

 

1765年的秋天,一个年轻乘客乘坐驿站马车从美因河畔法兰克福前往莱比锡。天气很差,正在下雨,道路泥泞不堪。在旅途中,他突然看到哈瑙和盖尔恩豪森之间的一座山上有明亮的闪光灯,这时天已经黑了。

 

Später beschrieb der Beobachter, das, was er gesehen hatte, so: „Auf einmal sah ich in der rechten Seite des Wegs, in der Tiefe, eine Art von wundersam erleuchtetem Amphitheater. Es blinkten nämlich in einem trichterförmigen Raum unzählige Lichtchen stufenweise über einander, und leuchteten so lebhaft, dass das Auge davon geblendet wurde. Was aber den Blick noch mehr verwirrte, war, dass sie nicht etwa stillsaßen, sondern hin und wieder hüpften, sowohl von oben nach unten als umgekehrt und nach allen Seiten. Die meisten jedoch blieben ruhig und flimmerten fort. Nur höchst ungern ließ ich mich von diesem Schauspiel abrufen, das ich genauer zu beobachten gewünscht hätte.“

 

之后,这位年轻人对他的所见描述如下:“突然,在小路的右边,在深处,我看到一个奇迹般地被照亮的圆形剧场。在一个漏斗状的空间里,无数的小灯竞相逐级闪耀,闪耀得如此生动,以至于我的眼睛都被它们晃花了。但让人困惑的是,小灯并不是固定不动,而是不时地跳动,或从上到下,或从下到上,向各个方向跳跃。然而,其中大多数只是安静地一闪而过。我只是非常不情愿这时被叫走,离开这个我本想更仔细观察的场面。”

 

Was hatte der junge Mann in dieser nassen und dunklen Herbstnacht gesehen? Könnte es sich um ein Unbekanntes Flugobjekt (UFO) handeln, das aus dem Weltraum gekommen und auf der Erde gelandet war, mit Außerirdischen an Bord?

 

在那个潮湿而黑暗的秋夜,这个年轻人看到了什么?会不会是一个来自外太空的不明飞行物(UFO)在地球上降落,并且上面有外星人?

 

Eine Frage, die auf viele Menschen verwegen wirkt, als Ausdruck einer überschießenden Fantasie oder von Verschwörungstheorien. Aber der junge Mann, der diese Beobachtung machte, war kein Spinner oder früher Verschwörungstheoretiker. Er hieß Johann Wolfgang von Goethe und sollte später als Autor des „Faust“ oder des „Werther“ und vieler anderer Werke zu Weltruhm gelangen.

 

一个在许多人看来很大胆的问题,是想象力过度或阴谋论的表现。但提出这一意见的年轻人并不是什么怪人或早期阴谋论者。他就是大名鼎鼎的约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,他后来因《浮士德》以及《维特》等优秀作品享誉世界。

 

Seine Beobachtung schilderte er zehn Jahre später in seinem Werk „Dichtung und Wahrheit“. Bis heute ist nicht klar, wie groß der Anteil an Dichtung und Wahrheit bei diesem Bericht ist. Hatte der junge Goethe irgendeine ganz normale, natürliche Lichterscheinung gesehen? War er einer optischen Täuschung erlegen? Oder war er tatsächlich auf Aliens gestoßen, die der Erde einen nächtlichen Besuch abstatteten?

 

十年后,歌德在其作品《诗歌与真理》中描述了他的观察。时至今日,人们还不清楚这段记载中有多少诗意的幻想,多少是真实的所见。年轻的歌德是看到了一些正常的自然光现象吗?他的所见是否是一种光学幻觉?还是他真的遇到了夜访地球的外星人?

 

Er selbst konnte sich das Gesehene nicht erklären. Doch zwei Merkmale seines Berichts lassen aufhorchen: Der Eindruck, es habe sich um eine Art „Amphitheater“ gehandelt – denn diese Form entspricht in etwa jenen runden fliegenden Untertassen, die bis heute immer wieder Menschen überall auf der Welt gesichtet haben wollen. Und die blinkenden Lichter – denn als Goethe 1765 seine Beobachtung machte, gab es noch keinen elektrischen Strom. Die blinkenden Lichter könnten aber darauf hindeuten, dass sie von eben solchem Strom erzeugt worden seien.

 

他自己也无法解释他所看到的一切。但他的描述有两个特点让人坐立不安。印象中,它形如“圆形剧场”——这种形状与外星人的圆形飞碟大致对应,人们声称在世界各地看到了这些飞碟。还有那些闪烁的灯光——因为当歌德在1765年提到这个经历时,电还没有被发明。但闪烁的灯光可能表明,它们正是由电流产生的。

 

Anders als in anderen Ländern wie den USA und Frankreich existiert hierzulande keine Behörde, die sich zentral um Berichte über UFO-Sichtungen kümmert. Die US-Regierung hat im Sommer 2021 einen Bericht über 143 Sichtungen veröffentlicht, von denen bis auf einen alle ungeklärt sind.

 

与美国和法国等其他国家不同的是,德国没有一个集中处理UFO目击报告的机构。2021年夏天,美国政府公布了一份记录了143次目击事件的报告,除了其中一次,其他的目击事件仍然无法解释。

 

Zu einer gezielten Sammlung oder gar Auswertung solcher Berichte durch die Behörden kam es in Deutschland nie. Wenn überhaupt, wurden sie dezentral gesammelt, bei den lokalen Polizeibehörden, denen ein solcher Vorfall gemeldet wurde, beispielsweise. Und das, obwohl eine erste Akte über eine angebliche UFO-Sichtung bereits im Jahr 1826 angelegt wurde.

 

德国当局则从未专门收集过此类报告,甚至没有对其进行分析。如果有的话,也是分散收集的,例如从报告此类事件的地方警察当局那里收集。尽管早在1826年就有第一份关于所谓UFO目击事件被报告。

 

Damals wollte ein Zeuge an einem sonnigen Sommertag im Waldgebiet Auf dem Ratspfuhl (heute ein Teil Saarbrückens) ein merkwürdiges Objekt gesehen haben, das eine Weile in kleiner Höhe vor ihm geschwebt und dann mit lautem Donner und Getöse verschwunden sei. Ein Landrat legte dazu eine Akte an – die älteste offizielle Akte zu einer UFO-Sichtung Deutschlands. Leider ist sie verschollen, aber über den Vorfall wissen wir dennoch Bescheid, weil ein Chronist ihn kurz danach für eine renommierte wissenschaftliche Publikation festhielt.

 

当时,一位目击者声称在一个阳光明媚的夏天,在Ratspfuhl(今天是萨尔布吕肯的一部分)的林区看到了一个奇怪的物体,这个物体在他面前的低空盘旋了一会儿,然后在巨大的雷声和轰鸣声中消失了。为此,一位地区行政长官建立了档案——这是德国最早的关于UFO目击事件的官方档案。不幸的是,它已经消失了,但我们仍然知道这一事件,因为一位编年史家在不久之后在一本著名的科学出版物中记录了它。

 

【知识拓展】

在德国版知乎Gutefrage上,有人发起一项关于是否相信外星人存在的投票,调查结果显示德国大部分人相信外星人真实存在,约占80%。你是否相信外星人的存在,又读到或者听到过哪些关于外星人的故事呢?欢迎留言分享~

 

【词汇学习】

matschig  adj. 变烂的,泥泞的

aufgeweicht  vt. 泡软,弄软,使软

das Amphitheater, - 舞台,竞技场,圆形露天剧场

außerirdisch  adj.  地球外的,不属于地球的空间的,宇宙的

die Verschwörungstheorie, -n 阴谋论

aufhorchen  Vi.① (因某事引起注意而)仔细听② 注意,感兴趣

verschollen  adj. 下落不明的,失踪的,生死不明的

 

【相关推荐】

60万人狂欢!全德最“中二”的都在这了…

德国超模“星二代”18岁初长成!亲爹不爱,但不妨碍她可爱到大

 

参考链接:

 

译者:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源视觉中国,未经许可,禁止转载!如果不妥之处,欢迎指正

展开剩余