沪江

德国大学冬季学期有望线下授课?这些提议挺合理…

沪江德语才能没马蹄 译 2021-06-23 19:00

导语:学生们已经在家里上了将近三个学期的网课了,他们需要尽快回到线下课堂。该怎么做呢?下面是波茨坦大学校长给写的特约文章。

 

Geimpft, genesen oder getestet (GGG) gilt auch für die Hochschulen. Vielleicht jetzt schon, in den letzten Wochen des Sommersemesters – denn jeder soziale Kontakt tut unseren Studenten gut. Jedenfalls aber im Wintersemester: Wenn die Impfkampagne weiter so gut läuft und uns keine impfresistente Virusvariante alles wieder zunichtemacht, müssen die Hochschulen trotz GGG wieder all ihre Freiheiten nutzen. Darf man im Wintersemester auch wieder Digitalveranstaltungen anbieten, fragen Dozenten und Studenten. Ja, wenn es didaktische Erwägungen gibt. Nein, wenn es um Bequemlichkeit geht. Denn wer von ferne studieren will, möge bitte die Angebote der Fernhochschulen nutzen.

已接种疫苗、已康复或已测试(GGG)同样适用于大学。也许在夏季学期的最后几周已经实施了——因为每一次社交接触对我们的学生来说都是好事。但无论如何,在冬季学期:如果疫苗接种继续顺利进行,且没有耐药性变异病毒再毁掉我们的一切,尽管有GGG规定但大学必须行使自由权。讲师和学生问,他们是否可以在冬季学期接着上网课?如果有教学方面的考虑的话, 可以。如果是为了方便的话,不行。对于那些想远程学习的人来说,请使用远程教育大学的课程。

 

Schon ein Schachbrettmuster wäre hilfreich

即使像棋盘格一样也有帮助

 

Wenn im Wintersemester GGG gilt – womit ich derzeit rechne –, konzentriert sich die weitere Planung auf die Frage, was aus Abstands- und Flächenvorgaben wird. Denn daraus ergeben sich unmittelbar die nutzbaren Raumkapazitäten und die Möglichkeiten für Präsenzveranstaltungen. Schon ein Schachbrettmuster mit 50 Prozent Raumnutzung würde uns die meisten Präsenzformate ermöglichen. 1,5 Meter Abstand oder zehn Quadratmeter pro Person sind hingegen problematisch, weil dies unsere Raumkapazitäten schnell auf ein Zehntel ihrer ursprünglichen Größe zusammenschnurren lässt. Politik und Wissenschaft müssen deshalb rasch über die Abstandsregelungen beraten. Diese mögen sich von denen in Schulen und Unternehmen unterscheiden, denn die Arbeitsbedingungen sind nicht vergleichbar. Abhängig vom Ergebnis dieser Beratungen werden wir an den Hochschulen im Wintersemester wieder eine maximale Präsenz ermöglichen. Ebenfalls abhängig davon würden wir lokale Test- und Impfstrategien implementieren, soweit uns das möglich ist.

如果GGG适用于冬季学期——我目前预计会发生这种情况——进一步的规划将集中在距离和空间这个问题上。因为这直接决定了房间的可用容量和教室活动的可能性。即使是空间利用率为50%的棋盘格,也可以让我们进行大多数线下授课。另一方面,每人1.5米的距离或10平方米还是有问题的,这样一来我们的房间容量将锐减到原来的十分之一。政治家和科学家必须迅速讨论出距离规定。由于工作条件没有可比性,学校和公司的情况有所不同。根据讨论结果,冬季学期我们便可以最大限度地开展线下教学,我们也将尽可能实施本地测试和疫苗接种策略。

 

Großvorlesungen oder Flipped Classroom?

大型讲座还是翻转课堂?

Alles in allem hoffe ich auf einen Präsenzanteil von mehr als 80 Prozent aller Lehrveranstaltungen. Für die meisten dieser Lehrveranstaltungen wird es kein paralleles digitales oder hybrides Angebot geben. Das wäre für uns Hochschulen schlichtweg nicht leistbar.

总而言之我希望所有课程的80%以上都是面授。如果大多数课程同时提供网课或混合课程,我们大学根本无法负担。

 

Ob es post Corona eine Zukunft für die klassischen Großvorlesungen gibt, bleibt offen. Viele Hochschullehrer bejahen diese Frage, weil diese der Gemeinschaftsbildung und der Heranführung an die Fachkultur dienen. Ich persönlich bin mir da nicht so sicher, wenngleich ich es über viele Jahre genossen habe, vor vielen Studenten die Einführung in die Wirtschaftsinformatik zu lesen. Aber wäre da nicht ein Flipped-Classroom-Format effizienter, bei dem die Vorlesung digital bereitgestellt wird und die Präsenzzeiten für Übungen und Diskussionen genutzt werden? Die Zukunft wird es weisen.

传统大课在新冠疫情之后是否还可行,还有待观察。许多大学讲师对这个问题的回答是肯定的,因为大课的作用是集体建设,向学生介绍学科文化。就我个人而言,我不太确定,尽管多年来我确实喜欢给许多学生上《信息系统概论》大课。但是,翻转课堂的形式不是更有效吗?在这种形式下,以数字方式进行授课,面对面的时间则用于练习和讨论。未来会有答案。

 

【词汇积累】

genesen vi. 恢复健康

zunichtemachen vt. 毁坏

Erwägung f. 考虑

Bequemlichkeit f. unz 舒适;舒适的设施

hilfreich 很有帮助的

sich auf etwas konzentrieren 集中于……

Abstand m. Abstände 距离

Kapazität f. 容量

beraten vt. 商讨

ermöglichen vt. 使有可能

parallel 平行的

schlichtweg adv. 绝对的

bejahen vt. 肯定;赞同

 

素材来源:

https://www./aktuell/karriere-hochschule/gastbeitrag-so-viel-praesenz-wie-moeglich-im-wintersemester-17380992.html

 

翻译:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源视觉中国,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。

展开剩余