沪江

伊莎贝拉的德语日记03:办理德国的“居住证”

TRAUBE(译) 2017-04-06 12:04

【专栏简介】

《伊莎贝拉的德语日记》是一套慢速德语视听材料,讲述了法国女孩搬到柏林后,用日记记录德国生活的点点滴滴,一共11期,每期一个主题。日记的朗读语速很慢,用词简单,尤其适合想通过写日记来提高德语写作的同学哦,难度等级:A1-A2全套视频/音频素材下载)。


【日记朗读】

 

 

【参考释义】

致日记: 

今天,是我在柏林的第五天,我决定去图书馆报道。为了强化我的德语,我要多看一些德语书籍。当我到达图书馆,我需要出示我的(图书)证件或者护照。

小编笔记:

beschließen v. 决定,做出决定

anmelden v. 注册,登记

Ausweis zeigen 出示证件/凭证

 

此外,我还需出示“居住证”,但我不知道这是什么。登记处的一位女士向我解释道:如果外国人想到德国生活的话,必须去市民管理处登记。在柏林称之为“Bürgeramt”。

小编笔记:

außerdem adv. 此外

die Meldebescheinigung 注册登记证明,类似“居住证”

die Anmeldung, -en 登记住

das Bürgeramt 市民管理处

 

在德国的其他城市其被称之为“Einwohnermeldeamt(居民户籍管理处)”——好长的一个单词!在那里人们可以拿到一张写着居住地址的纸质证明,比如人们到图书馆借书时就需要这份证明。这个居住证在其他方面也有很有用处。啊哈!

小编笔记:

das Einwohnermeldeamt 居民户籍管理处

die Bescheinigung, -en 证明

 

Bücher aus der Bibliothek ausleihen 从图书馆借出图书

 

好吧,看来我得再来一趟了,要把这个居住证给带来。这位工作人员把距离最近的市民管理处的地址也给了我,距离不算太远,所以我决定马上就去。

小编笔记:

noch einmal zurückkommen 再回去一趟

mitbringen v. 带来

hingehen v. 去某处

 

因为我没有预约过,所以我取了个号,然后要等将近2个小时…然后我拿到了那个证明,之后返回图书馆。现在我还拿到了一张借书证啦,立马外借了3本书!

小编推荐:

keinen Termin haben 没有预约

eine Nummer nehmen 拿到一个(排队)号码

fast 几乎,差不多(注意和英语的含义区分哦)

der Bibliotheksausweis 借书证

 

在回家途中,我看到了我家附近的一所语言学校。便在那了解了下语言课程和价格,并且马上为自己报名了一项语言水平测试。通过测验,可以知道自己目前的德语水平。

小编笔记:

auf dem Weg nach Hause 在回家的路上

in der Nähe von... 在...的附近

das Niveau, -s 水平

 

我想,这次考试后,我应该会报名参加语言课程,每周2~3次德语课。课程的价格不是很高,而且也是一个结识新朋友的好机会。

小编笔记:

pro Woche 每周

neue Freunde kennenlernen 认识新朋友

 

下周一下班后,晚上6点我会参加测试。在一年后我离开柏林之前,我还会再参加一场考试,看看自己的德语进步了多少。

小编笔记:

nach der Arbeit 下班后

den Test machen 做测试

verlassen v. 离开

um zu... 为了...

 

伊莎贝拉在柏林会有哪些故事?且听下回分解!

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余