沪江

catti二级口译汉译英常见问题

CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。那么作为参试人员,一定要具有比较高的素质与素养,当时这与平时的文化知识积累是分不开的,不过只有知道了自己的问题所在,才能对症下药,更好的改正,下面是CATTI口译中汉译英比较常见的问题,供大家参考,望大家有则改之无则加勉。

1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。

2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。


3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。


4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。

5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加主语。

6.英文单词理解不透,如明确都用definitely,积极一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人类生存与发展(the living and developing of people)


7.英语单词拼写误较多,把动词当名词用,名词当动词用,词性不分,对单词、短语和词组搭配用法错误,词汇量少,用词单调。例如:

(1)坚持改革开放,正确表述是persist in reform and opening up; 常见错误:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。
(2)贯彻执行改革开放的政策,正确表述是implement the policy of reform and opening up;常见错误:apply for the policy of reform and o

8.数字翻译错误,例如:

(1)30万美元,正确表述是$300,000,常见错误:US¥300000。
(2)13亿人,正确表述是1.3billion people,常见错误:1300000000 people。


9.中国特色词语错译,例如:
(1)中国特色社会主义
正确表述是Socialism with Chinese characteristics\ Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character
常见错误:Chinese-featured socialism。

(2)经济建设、政治建设、文化建设和生态建设
正确表述是:economic,political,cultural and ecological development
常见错误:economic construction ,political construction ,cultural construction and ecological construction

相关课程 更多课程

流利口语银卡

免费试听

流利口语金卡

免费试听

零基础直达BEC商务英语高级【3年畅学班】

免费试听

BEC商务英语初、中级连读签约班

免费试听

BEC商务英语中、高级连读签约班

免费试听

BEC商务英语初、中、高级连读签约班

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【展会沟通班】

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【外贸实战班】

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【外企面试班】

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【企业出海班】

免费试听

相关阅读