沪江

大学英语六级考试常用翻译技巧

英语六级考试中,翻译是最后一个题型,也是很多人选择放弃的一个题型,小编觉得只要掌握了翻译技巧,就可以在最短的时间内完成翻译,而且在翻译这道题取得一个好的成绩,那么大学英语六级考试常用的翻译技巧有哪些呢?跟着沪江的小编一起来看一下吧。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语六级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理六级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由 于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引 起我们的注意。

一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

相关课程 更多课程

流利口语银卡

免费试听

流利口语金卡

免费试听

BEC商务英语初中高级

查看详情

零基础直达BEC商务英语高级【3年畅学班】

免费试听

BEC商务英语初、中级连读签约班

免费试听

BEC商务英语中、高级连读签约班

免费试听

BEC商务英语初、中、高级连读签约班

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【展会沟通班】

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【外贸实战班】

免费试听

BEC商务英语中高级连读签约【外企面试班】

免费试听

相关阅读