汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
第一句:Matters 后接了 involve(谓语 1),又接了 are(谓语 2),英文一个简单句只能有一个核心谓语。
可以用定语从句(that involve)或分词作后置定语(involving),或直接简化主语。
child-raise:正确表达为 child rearing(抚养),且 “抚养教育” 官方常用 the upbringing and education of children。
“就医养老” 是 “医疗服务和养老保障”,可译为 medical services and elderly care。
social ambience 是可数名词,此处表泛指,需加 a,即 a warm and harmonious social atmosphere。
第二句:“共同努力” 的正确搭配是 make joint efforts 或 work together。
第三句
heavily working and living pressures:heavily 是副词,不能修饰名词 pressures,应改用形容词 heavy;且 “工作生活压力” 常用 work and life pressures。
第四句
featuring inclusive and lively:inclusive(包容的)和 lively(活跃的)是形容词,featuring 后需接名词,应改为 an inclusive and dynamic environment(“活跃” 用 dynamic 比 lively 更符合 “创新空间” 的正式语境)。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英