英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

人名误译:Timothy Judge 错译为 “蒂莫西・扎奇”→ 修正为 “蒂莫西・贾奇”
解析:这是国际学术界通用译名,二级口译要求人名、地名等专有名词翻译准确,避免无依据自创译名。
核心术语错译:
seminal meta-analysis 错译为 “领袖人格创造力元分析报告”→ 修正为 “关于领导力特质研究的开创性元分析报告”
解析:seminal 意为 “开创性的”,meta-analysis 是 “元分析”(学术术语),原译增译 “创造力” 且漏译 “领导力特质研究”,属于核心信息偏差。
managerial effectiveness 错译为 “管理效率”→ 修正为 “管理效能”
解析:effectiveness 侧重 “效能、效果”,efficiency 才是 “效率”,二者语义不同,属于术语偏差。
语义增删与偏差:
get up to no good 错译为 “把事情搞砸”→ 修正为 “做出不当行为 / 不端行为”
解析:该短语的核心含义是 “做坏事、搞小动作”,并非单纯 “搞砸事情”,属于语义偏差。
prize soft skills 错译为 “对软技能激励的呼声日益高涨”→ 修正为 “愈发重视软技能”
解析:prize 在此处是动词,意为 “重视、珍视”,原译曲解为 “激励”,属于核心词义错译。
a volatile business environment 错译为 “在经济下行、气候变暖、疫情肆虐、战乱频仍交织之下的动荡环境下”→ 修正为 “在从经济衰退到气候变化、疫情和战争等多重问题交织的动荡商业环境中”
解析:原译增译 “气候变暖”(原文为climate change,更准确的译法是 “气候变化”),且漏译 “商业环境” 这一核心限定,属于信息偏差。
指代模糊:
that level-headedness makes it easier to deal coolly with the many subtle problems thrown up by human beings 错译为 “为何头脑冷静会让人更易理性处理那种种人类之间微妙复杂的难题”→ 修正为 “头脑冷静的人能更从容地应对人类行为引发的各类微妙问题”
解析:原译的 “人类之间” 属于无依据增译,thrown up by human beings 指 “由人类行为引发的”,并非 “人类之间的”,属于指代模糊。

希望帮到同学~同学要认真复盘,用心领悟,多加积累哈~
另外千万不要灰心,还是要充满信心!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, enviro...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先...