汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
In the early October:表泛指 “10 月初” 时,early October 前不加定冠词 the;
condensed rare earth:矿物领域的 “浓缩 / 提炼” 用 refined 更准确,condensed 多指液体浓缩;rare earth 为可数名词,需用复数 rare earths;“本国的” 应译为 indigenously 或 domestically,
so-called their self-condensed:语序混乱,so-called 含贬义,原文 “据称” 用 purportedly 更中性,且应前置修饰货物;
Picture released:语境中是多张照片,需用复数 Photos 且加定冠词 the 表特指;
Pakistan officers:officers 多指军官,原文 “官员” 用 officials 更准确,且需用形容词 Pakistani 修饰;
have presented:照片显示的是当时的动作,不能用现在完成时,用现在分词 presenting 作宾补表伴随更合理;
mineral sample:“样品” 是复数概念,改为 mineral samples;the President of U.S. 规范表达为 the U.S. President。
commercialize their resource:缺少原文 “潜力” 的含义,应补充 potential;指代巴基斯坦用 its 而非 their;
this South Asia country:修饰名词 country 需用形容词 South Asian;
possess different stance and influences:stance 需用复数 stances;“影响力” 在大国语境中用 spheres of influence(势力范围)更精准;“不同主张” 译为 differing claims 更贴合原文。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英