汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
defense measures → 改为 defensive measures(原文是 “防御性措施”,defensive 是形容词,表 “防御性质的”,defense 是名词,此处需形容词修饰名词)
wrathfully respond →时态要和全文一致,用一般过去时
Chinese manner → 改为 China’s actions(原文 “中国的举动” 指具体行为,manner 多指 “态度、举止”,语义不符)
logistics bureau of Defense Ministry → 改为 Defense Logistics Agency (DLA)(“国防后勤局” 是美国特定机构,固定译法为 Defense Logistics Agency,首字母需大写)
storage and purchasement → 改为 stockpiling and procurement(“储备和采购” 在战略语境中,stockpiling 专指 “战略储备”,procurement 是正式场合的 “采购”)
accessories → 改为 components(原文 “部件” 指工业核心零件,components 更准确;accessories 多指 “配件、附件”,如手机壳)
the dependence to → 改为 dependence on(固定搭配:dependence on sth.,“对…… 的依赖” 介词必须用 on)
aims → 改为 aim(主语是复数,谓语动词用原形 aim)
Meanwhile The Pentagon → 改为 Meanwhile, the Pentagon(meanwhile 后需加逗号;普通名词开头小写,专有机构名 Pentagon 首字母大写)
deployed accelerated storage and purchasement → 改为 took steps to accelerate the stockpiling and procurement(原句缺少逻辑动词,deploy 不能直接搭配 “加速储备”,补充 took steps to 更符合英文表达逻辑)
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英