汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“agree to linking self - value with productive force” ,“agree to” 后接动名词时,侧重 “同意(已提出的计划、做法等)” ,这里 “将自我价值与生产力挂钩” 是一种普遍观念上的 “等同、关联” ,用 “equate...with...”(把…… 和…… 等同起来;使…… 与…… 相关联 )更贴切,所以改为 “equate self - worth with productivity” ,“self - worth”(自我价值感、自我价值)比 “self - value” 更常用、地道 。
“productive force” (生产力,偏政治经济学概念里的 “生产力” 表述 ),结合语境说个人自我价值和 “生产效率、生产能力” 挂钩,用 “productivity”(生产率;生产效率;生产力,更侧重个体产出效率 )更自然 。
“no contribution to help...” 结构有误,“contribution” 常搭配 “to (doing) sth.” ,且从并列结构看,“laziness, a lack of contribution, and an inability to...” 这样用名词短语并列,比原译里混合词性更工整、符合英语表达习惯,所以调整为 “a lack of contribution, and an inability to provide beneficial help to society” 。
“Due to the worship to efficiency in industrial age” ,“worship” 后接 “of” 表 “对…… 的崇拜” ,是固定搭配,改为 “the worship of efficiency” ;“in industrial age” 加定冠词 “the” ,即 “in the industrial age” ,符合英语中 “在…… 时代” 的表达(如 “in the Information Age” )。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英