老师 焼き鳥は 五本で 400円ですからね。我看课文这句话被翻译成:五个鸡肉串才400日元啊。から加在句尾是因为的意思,为什么不翻译成因为5个鸡肉串是400日元呢?

网校学员神莫神**在学习《日语0-N5 录播课(标日版)视频号专供》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

满崽崽

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语0-N5 录播课(标日版)视频号专供》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
から就是表达原因的,“由于,因为”的意思,只不过这里是原因后置了。
前面说了“这里的酒和食物都便宜”,后面补充“(因为)烤鸡肉串5串才400日元呢”。
再比如:
窓を閉めます。寒いですから。关上窗户,因为太冷了。
这边是省略了因为,同学可以加上哦
有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语0-N5 录播课(标日版)视频号专供》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情