汉译英实务习作一篇求批改1

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“China is a populous country with complicated national reality.” 中 “national reality” 表达较生硬,“国情” 常见的表达是 “national conditions”,所以可改为 “China is a populous country with complex national conditions.”
“As such we would stay committed to keep family-operation as the foundation state and encourage various innovation in our agriculture management conducts.”“would” 使用不当,结合语境,这里是陈述事实,用一般现在时 “will” 更合适;“stay committed to” 中 “to” 是介词,后应接动名词形式,所以 “keep” 要改为 “keeping”;“foundation state” 表达有误,可改为 “fundamental status”;“various innovation” 中 “innovation” 是可数名词,“various” 后应接复数形式 “innovations”;“agriculture management conducts” 表达较中式,“农业经营方式” 常见表达是 “agricultural management modes”。
“Under the principle of strictly protecting right and benefit for farmers in their arable lands and respecting their own willingness” 中,“right and benefit” 应该用复数形式 “rights and interests”;
“we will encourage farmers with appropriate condition to transfer their croplands’ management right to others and the integration and cooperation among them.” 中,“appropriate condition” 应该用复数形式 “appropriate conditions”;
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...