英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“当你把食指指向别人时就会削弱团队凝聚力”:“Pointing fingers” 直译为 “把食指指向别人” 比较生硬,在中文语境中 “指责他人;相互指责” 更符合表达习惯。
“人们会更加不愿担责,团队也不会从中吸取到任何教训”:“own up to mistakes” 翻译为 “担责” 不够准确,更准确的是 “承认错误”,可改为 “人们会更不愿意承认错误,这样组织也就更难从中吸取教训” 。“团队” 和原文 “organisations” 有差异,这里 “organisations” 翻译为 “组织” 更合适。
“负责事故调查的美国国家运输安全委员会就坦承,他们的职责不是追究和认定责任人”:“explicit” 翻译为 “坦承” 不太准确,“explicit” 意思是 “明确的;清楚明白的”,可改为 “负责美国境内事故调查的美国国家运输安全委员会明确表示,其职责不是追究责任或判定责任归属” 。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, enviro...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先...