汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“only serving for the vulnerable group” 表述稍显别扭,可改为 “for the weak” 或者 “meant for the vulnerable” 等更自然的表达。
“unpowerful” 这个词比较生僻,用 “weak”(柔弱的)来替换会更通俗易懂且更符合常用表达习惯。
“amid the tender, unpowerful and tranquil circumstance” 有些冗长复杂,可简化为 “in its tenderness and tranquility” 之类的表达,使句子更简洁明了。
“which enables it to break through any barriers across the whole world” 这个定语从句略显啰嗦,可简化为 “enabling it to break through all the barriers in the world”。
“That means water is the typical example which can conquer any rigid ones through its tender and soft characteristic.” 这句也有些复杂拖沓,可改为 “Thus, water is a typical example of conquering the strong with the weak.” 这样更简洁有力地表达出原文的意思。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情