请问老师这句话中的“だけだ”是什么用法啊,感觉翻译为“只,仅仅”的意思不太通顺啊,我理解的是“在招待会上社长没有作任何说明,我们公司的信用全都丧失殆尽了”怎么感觉理解为“全都”的意思更合理啊。“だけだ”有“全部,都”的意思吗? 这句话怎么翻译更通顺呢?
网校学员手机用**在学习《N1语法专项冲刺》时提出了此疑惑,已有0人帮助了TA。
该知识点暂时无人讨论~
版权申明:知识和讨论来自课程:《N1语法专项冲刺》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情