La Nature est un temple où de vivants piliers laissent parfois sortir de confuses paroles。 这里的de是什么用法,我感觉这个B1.2的确需要重新录制。。。基本都靠我查历史的答疑。。。

网校学员jia**在学习《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

琥珀酰胆碱

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,复数名词前有形容词的话,不定冠词或部分冠词要被 de 替换。paroles 前面有 confuses,符合这一规则。

这句话是法国诗人波德莱尔(Charles Baudelaire)在他的著名诗作《Correspondances》(《对应》)中的一句。这首诗属于他的《恶之花》诗集中,表达了象征主义的思想,暗示了自然、感官和精神世界之间的神秘联系。

句子分析:
- La Nature est un temple:大自然是一座庙宇。这里“Nature”被拟人化为一座神圣的庙宇,暗示着自然具有超凡的、神秘的力量。
- où de vivants piliers:这里的“où”引导的是一个定语从句,指代之前的“庙宇”。“de vivants piliers”(活着的柱子)象征着自然中的生物或自然本身的构成元素,这些元素是动态的,有生命的。

- laissent parfois sortir de confuses paroles:让模糊的言语偶尔从中流出。这里的“confuses paroles”表示的是神秘、隐晦或难以理解的言语,暗示自然通过一种不可言喻的方式与我们交流。

翻译:大自然是一座庙宇,那里活着的柱子有时会让模糊的言语流出。

解释:
这句话表达了象征主义的核心思想:自然和人类、物质世界和精神世界之间存在着神秘的联系。通过这句话,波德莱尔传达了一种感觉,即自然世界不仅仅是物质的存在,还包含着深奥的、隐藏的意义和信息。这些信息或“言语”不是直接的,而是模糊的、神秘的,需要通过感觉、直觉和精神来理解。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多法语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情