高校MTI考试英译汉真题习作求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
1.“bolster national capacities for disaster management” 翻译为 “通过加强政府职能以应对灾害” 不太准确,可改为 “增强国家的灾害管理能力”。
“to map hazards” 翻译为 “规避地质风险” 错误,应是 “绘制(灾害等)风险地图”。
2.“brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda” 翻译应是 “将(灾害)抵御力提到人道主义议程的首要位置”。
3.“making it more inclusive and interoperable” 翻译为 “令其更具包容性与国家间的可操作性”,“国家间的可操作性” 属于误译,“interoperable” 应是 “互操作性、协同工作的能力”。
“connecting and convening all actors who can and want to contribute to different aspects of preparedness, response, resilience and recovery” 的翻译过于冗长和口语化,可改为 “连接并召集所有有能力且有意愿在备灾、应对、恢复力和灾后恢复等不同方面作出贡献的行为体”。
“put a greater premium on” 翻译为 “投入更多” 不太准确,可改为 “更加重视”。
“take stock of” 翻译为 “仔细审视” 比较生硬,可改为 “评估、盘点”
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

雅思作文批改介绍

  为了帮助各位雅思学员详细的了解雅思作文批改内容,下文中特为大家整理了雅思作文批改的相关信息供大家参考,希望对大家的学习有一定的帮...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可考试以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握...

2025年6月CATTI翻译考试倒计时!这些注意事项一定要知道!

信上考场: 01 打印准考证 通常在考前一周左右开放打印,一定不要拖到最后一天,建议多考月,更是CATTI考试月! 敲黑板:6月21...

2025年上海外语口译证书考试打印准考证通知(含操作流程)

记了登录账号和密码,可在登录页面点击“找回登录账号”或“忘记密码”,按提示输入相关信息后重新找回。 03 准考证打印格式不对,无法正...

报名开始!2025年CATTI翻译资格考试报名流程操作指南>>>

考试报名已经开始了吗 !!!!! CATTI 是全国统考转到“报名办理方式”的页面,考生需要选择报名办理方式: 1) 选择“采用告知...

报名开始!2025年CATTI翻译资格考试报名流程操作指南>>

考试报名已经开始了吗 !!!!! CATTI 是全国统考转到“报名办理方式”的页面,考生需要选择报名办理方式: 1) 选择“采用告知...