请问“あと半年で終わる予定だった”为什么翻译为“预计再有半年就完成”而不翻译为“再有半年完成的预定”,“終わる”是连体形,修饰后面的名词“予定”才对吧,怎么翻译倒着翻译呢?

网校学员手机用**在学习《日语N2考前强化班(2024年7月)》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

kaka_shu

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N2考前强化班(2024年7月)》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,很高兴回答你的问题。

【予定】这个词在使用上比较特殊,虽然中文表达“预计...”的意思,但是在日语表达上使用定语修饰【予定】的形式。
例:
1週間滞在の予定です。预定逗留一个星期。
きょうは何をする予定ですか。今天预定做什么?

如有问题可以追问,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N2考前强化班(2024年7月)》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情