关于“また大至急お願いってなっちゃうけど、よろしくね ”,我看答疑库是如下这样解释的。
请问为什么这里要接となって,大至急お願い,大至急是做副词形容お願い吗?翻译成紧急的拜托?また大至急お願い,翻译成“又一次紧急的拜托”?

网校学员手机用**在学习《日语N2考前强化班(2024年7月)》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N2考前强化班(2024年7月)》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

是的。
また是又、再的意思
大至急是作副词使用,意思是十分紧急
また大至急お願いってなっちゃうけど、よろしくね 可以理解为:
(这是)又一次的紧急委托,拜托了。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N2考前强化班(2024年7月)》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情