Par l’existence quotidienne, nous sommes trop mêlés aux événements pour les bien voir, trop soumis aux émotions pour en jouir.怎么翻译
怎么翻译

网校学员aim**在学习《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

llx152352

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

というような 和 といったような 的区别其实在于“という”和“といった”的区别,
“という”概括前项所列事物,不包括其他。
“といった”有举例的语气,前指的事物一般有一串,有诸如此类的含义。
例如:
エビ, イカ,卵というようなコレステロ一ルの高い*食品は避けたほうがいい。( 虾、鱿鱼、鸡蛋这样的高胆固醇食品最好不要吃。)
这里就是指前项的“虾、鱿鱼、鸡蛋”这三种。

エビ,イカ,卵といったようなコレステロ一ルの高い食品は避けたほうがいい。
虾、鱿鱼、鸡蛋诸如此类的高胆固醇食品最好不要吃。这里就是暗示还有其他的高胆固醇食品也最好不要吃。

如果同学还有疑问,可以在【追问】中提出~祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多法语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情