一篇一级笔译难度的英译汉求批改1

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

这篇确实是挺难的,相对晦涩难理解,表达也需要费一番心思。助助觉得同学已经很不容易了。
非爱即恨,这个理解助助觉得可能有些偏差,助助的理解是,这个人可能爱中国、也可能很中国(后一句:甚至即使他不在中国生活),他都不由自主去思考、探究。
有些句子可以稍微再润色下,比如:会把她想成是一个古老、伟大却长期与世隔绝的大国。
这段的后半部分,助助觉得同学的语言组织的还是不错的,很通顺,也有文学的意味。
怎么说呢,偏哲学的翻译就是很难,需要反复去咀嚼和打磨,很难第一版就达到比较好的效果的,同学不用灰心,助助觉得还不错的。

祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2019上半年CATTI笔译一级真题一级真题(英译汉)

2019上半年CATTI笔译一级真题(英译汉) There was a time when people used to love ...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2020年11月CATTI一级笔译一级真题

一级笔译英译汉

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...