汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1. sponsor作为名词,主要表达“赞助商、投资人”的意思,“投资”这个抽象名词本身可以用sponsorship来表达;
2. that middle and small enterprises of this industry,这里没错,但是助助觉得直接用its来表达会更简洁;
3. can hardly get;注意hard和hardly还是有区别的;
4. 筹资,fund-raising,注意raising和rising的区别;
5. 共同努力,直接说joint effort就可以;
6. 文旅部门,直接用authorities或者institutes都可以;
7. national size;
8. 916.19 million,数字不对,这是9.16亿;367 million 这个也不对哈,数字转换同学需要强化一下;
9. businesses have gained 916.19 million yuan exceeds with a 7.7% growth year on year,同一句中出现了两个谓语东西,需要调整;
10. while后面动词用ing形式;
11. 创意,助助个人觉得用creativity更好,不过creation也ok的,看个人体验吧;
12. 东城区,推荐直接翻译为Dongcheng District;
13. 文化资源一般用复数常见些;高度集聚,highly intensive,修饰形容词用副词;
14. 最后一句,this kind of cooperation,助助觉得用such cooperation就好,更简洁,显得更松弛一些。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英