お手数をおかけします ご迷惑をおかけします ご面倒をおかけします 三个都是添麻烦了,啥区别?

网校学员hhh**在学习《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

kane助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好!

「ご面倒をおかけして」是有事请求对方去做的时候使用。通俗易懂的说就麻烦对方做一些会觉得「面倒だな」“真麻烦啊!”的事。
「お手数をおかけして」也是请求对方的做事,但意思是劳烦您花费时间,所以比起「ご面倒をおかけして」是更礼貌的表达方式。
「ご迷惑をおかけして」因为我方的原因,给对方带来不利或不愉快的时候使用。主要是用于谢罪的。

例:
ご面倒をおかけしますが、こちらの入力フォームからアンケートにご回答ください。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたします。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、何卒ご了承くださいませ。

有疑问可以点击追问哦。
祝同学学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情