老师  “同じ漢字で表される言葉でも、漢語か和語かで意味が違うことがある”  这里“表される言葉”为什么用被动态呢?我不太理解,翻译起来感觉完全不通顺。可以帮我解答下吗?

网校学员席钰杰**在学习《日语0-N1签约白金畅学卡》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语0-N1签约白金畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

日语中,使用主动的时候一般强调的是施动者的人为意志,使用被动的时候,强调的是事物受到的影响。

这里如果使用主动,那表示的是人给语言中的单词绑定上汉字的这种人为意志,这不是这里想强调的,这里只是想说这些单词受到的影响,所以使用了被动。

日语是多用被动的,这和日本的文化也是有关系的哈,日本文化比较强调人与自然的融合,讲究顺其自然,所以较少会强调人为的意志。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~
祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语0-N1签约白金畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情