(接上一个问题)那为什么“den Schrank an die linke Wand ”这句话又可以顺着翻译了呢?“把柜子放到左边的墙边去”。“左边的墙边”如果像上一句一样,不是应该写成“an die Wand linke ”吗?

网校学员手机用**在学习《新求精德语初级I(0-A1强化版)【随到随学班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Kalo_818

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语初级I(0-A1强化版)【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
link-只能做定语使用,它必须作为定语修饰限定名词(左边【的】墙),你也可以说an die Wand links,links是一个副词。所以不是an die Wand linke,而是an die Wand links,当然也可以是links an die Wand。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语初级I(0-A1强化版)【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多德语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情