课外汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

cloudappreciation

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
明代书画艺术继宋元之后,在艺术风格和创作理念上有了新的发展和演变,形成了独特的时代风貌。
这句的主语是明代书画艺术, 翻译上可以直接用时间状语明代修饰书画艺术,
(the art of) calligraphy and painting in the Ming Dynasty

some在一句中重复了两次, 英语尽量不在同一句使用相同的词。除非这个some对于意思有着重要作用,不然去掉也无妨。

MIng dynasty这个I不需大写。

整体都是客观描述, 最好不要突然变换视角用We。

We can see in the later of MIng Dynasty, numerous calligraphers emerged with various art styles and they(这里的they指代不清,既可以指calligraphers ,也可以指art styles,换成their works可能更明确些) have scarcely associated with each other.

另外,我自己翻译时比较倾向于适当断句, 比如第一句中文很长, 翻译英文时可能会拆分。这个同学可以根据译文的整体风格自己把握, 如:是比较学术的, 还是讲解词之类的。

以上是我个人的一些观点, 和同学探讨。

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

好用的汉译英软件推荐

用了先进的神经网络翻译引擎,提高了翻译的质量和准确性;你还可以免费体验同声传译,声音和画面同步实时翻译,翻译结果实景呈现。 五、有道...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...