2022.11英译汉第一篇求批改

网校学员马木兰**在学习《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

同学这篇译作整体意思表达是清晰的,助助稍微提一点语言上的建议:
1. 失业率是个可替代的事项。这里不要“被”字也能表达被动含义,这是中文的一个特点。
2. “某个特定月份声称失业的人数”,这里人数其实就是数据,表达重复了。
3. “从理解上”,中文一般不这么表达。可以直接说,“然而,字面上理解,很多人失业、找工作,但……”,这样要通顺些。“所以”和“导致”语义重复了。
4. 失业者,这个说法不太本土化,可以用“失业人口”或者“失业人群”;“是失业的”,这种表达也有点翻译腔,建议:【要成为官方认证的失业人口,必须证明劳动者已经失业】。
5. 中文里的术语叫【劳动参与率】;
6. 【在关于男性和女性工作参与方面的关系变化的方面】这句话有点点啰嗦,同学再组织下;
7. 【有兴趣的报告者应当找到并联系哪些研究工作场所的专家】,这句话翻译腔太重了,同学再想想;
8. 同学要注意理解字里行间的意思,而不是字面翻译:两个工作之间的人,中文是不会这么表达的,同学再思考一下作者到底说的是什么意思哈;

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global signific...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, enviro...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...