这句怎么中文怎么翻译更通顺?

网校学员封闭货**在学习《沪江日语口语J1-J12【1V1新版现金奖励班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1新版现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1論旨のエッセンスとなる    这里的となる意思同 になる 表示 成为,变成
ような  什么样的什么, 比如  風のような男   风一样的男子。  前面是动词的话就是 动词+よう
論旨のエッセンスとなるような直感    有成为论点精华的直觉

2 虽然直译为直觉,但是可以改变一下说法, 論旨のエッセンスとなるような直感  这句话省略了一个东西,这个东西在后面的  ハイライト部分の「決め」になるようなフレーズ 有写出来,也就是 フレーズ , 句子内容。  
我们把前半句话补充完整就是   このフレーズが論旨のエッセンスとなるような直感  我直觉这个句子(或者说 我如果这么写的话)能够成为论点精华。
2.1  「決め」 这里不能直接翻译为决定, 这里用的是他的引申意,可以理解为是 能直接左右结局的,或者说锁定胜局的杀手锏,绝招 亮点等等 都可以理解为是 「決め」。  
那么  ハイライト部分の「決め」になるようなフレーズを思いついた 这句话就可以说: 想出能够直接引发高潮的亮句。
3 思い立つ 就是下决心去做 的意思, 在这里作者表达的意思是 ,一旦想到类似的亮句,就一定会写下来。

那么整段话的意思就可以理解为:
例如按照我写评论的经验来说, 当我直觉什么句子能够成为论点精华,或者能够直接引发高潮,我就会很兴奋的想着“这句能写”并把它写下来。

如果同学还有疑问可以追问哟~
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1新版现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

这句常见的口头禅用日语怎么说

么呢?有些人就会说“糟了、完了”之类的口头语。你是不是也是如此呢?那么资料过来。 あちゃあ、お金を忘れた。/不好,忘带钱了。 ③当然...

翻译日语句子的时候要怎么做

翻译时,要注意词汇的翻译,翻译句子时要抓重点。还要根据具体的语言环境,反复对比和带入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译困扰,那么就...

日语励志短句带中文翻译

句话告诉我们,通过反思自己的行为与思想,我们能够更加清晰地认识自己,找到问题的根源,从而有针对性地改进和提升。自我反省不仅有助于我们...

日语翻译就业前景怎么样

翻译有着广泛的应用。日语翻译行业涉及到的领域非常广泛,包括商务、文化、科技、教育等各个领域。随着日本企业在全球范围内的扩张,日语翻译...

这句话用日语怎么表达

与我交往吧。 4 嘘でしょ 是不是有许多小伙伴已经想到这个用法了。在说“真的假的”时,也很喜欢说「嘘」一词。 櫻井さんの恋愛情報は、...

日语翻译中文谐音

动了”(吃饭前说) お元気ですか (ogenkidesuka) - 谐音:“哦干ki跌死卡” - 意为“你中文之间的语音差异使得日语...